Lucas 6

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu uso ambojimbi de Jew embomei da tumondebain ari iji de buro emboro da beji mi biae edo pepeta ero uso ambojimbi mi ungoda agodari awa bejedo ungo pisa awa budo kandedo indisera.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Edo Pharisee embobo nenei mi sisera, “Ingo ro edo awodo evi? Nangoda agodari mi sira awa tumondebain ari iji de buro eove.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo gitijigari nembodiba David de uso embomei de ungo iji ainde beji mi ambudo ro isera ainda kiki ingo ajigedo gaeta? Mamo da agodari mi sira awa ambe ingari Mamo da yei rorou ititera awa priest mi indadi rate embo nenei mi mana indadera.
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Awarate David Mamo da oro da torido ambe ingari rorou Mamo da yei ititisera awa budo umo indise nenei uso otatao da itiri ungo deda indisera.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Sedo Iesu uso mina sari atae ise sisira, “Na Mamo da mei bugudo embo isena awa tumondebain ari iji isena ainda wasiri awa simba ena.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji nei Iesu Jew embobo da dada ari oro da embo atopapotisira. Jew embobo da dada ari oro da awa embo da uso ingo be ambari awa anumbedo atisira.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Edo Pharisee embo nenei de agodari da atopapotegari de awa iji ewamei budo Iesu bekuba adi sedo eura edo isera awasedo ungo Iesu simba edo gogo ise kotisera, “Umo tumondebain ari iji de embo ari ewamei adera amone umone buria adira.”
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Awarate Iesu ungo ro kotera awa gido embo ingo ambari da yei sisira, “Erido naso yei da po.” Setiri embo awa erido bugudo Iesu da jo da dederisira.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Edo umo ainda derido atiri Iesu embo da yei sisira, “Na ingoda yei nganega adena. Ingodenaso agodari mi tumondebain ari iji de embo nenei kondade orase sita mo ko embo nenei da yei biae orase siri? Ingodenaso agodari mi embo nenei soregorase sita mo ko embo nei doro betarase siri?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Sedo umo diti pigedo embo berari awa gido embo ainda yei sisira, “Iso ingo besugedo dagaiya eio.” Setiri embo awa uso ingo sekago besuguriri ingo ewamei isira.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Edo embo awawa tini gambari edo ungosuka Iesu da yei ro adera awa ge mina sara isera.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Iesu umo umosuka Mamo gada ge sadi sedo doriri da vivitisira. Vitido ainda tumba de atise Mamo gada ge sisira.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Edo sipo de Iesu mi setiri uso ambojimbi berari uso yei bugusera. Ungo bugero Iesu mi embo 12 kataburisira. Katabedo Iesu mi embo 12 ainda jawo Itari Mambari Embobo ititisira.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Edo eiawa ungoda jawo ra. Simon uso jawo Iesu mi Peter ititisira edo uso namendi Andrew.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Iesu uso ambojimbi de doriri dodo wosedo yei ewamei da dederisera. Edo embo jiwae be Judea busu de Jerusalem nati de edo Tyre busu de Sidon nati ewa beda awa Iesu da yei bugusera.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Bugudo Iesu mi ungoda karu amburo neinde kainde jiwae awa ari ewamei orase edo ungo uso ge dengoro orase bugusera. Edo embo asisi bebegae mi joda atima isera amimi Iesu da yei bugoro ari berari ewamei orase bugusera.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Edo embo berari awa Iesu jigadi jarima isera ainda be awa umo gorobe de buro ise iri berari jebugurera awasedo.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Iesu uso ambojimbi gosise sisira, “Imo rora ae embo gido iaviri eio ainda be awa rora Mamo da topo berari awa iso topo awasedo.
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Edo imo boroko beji tambutesa awa dubo ewamei eio ainda be awa Mamo mi imo undadira awasedo. Edo imo boroko ji sesa awa iaviri eio ainda be awa iro jiradesa awasedo.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 — ausente —
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Imo rora jiwae embo boroko esa re awa biae ra ainda be awa ingo matu ingoda riroga betewa awasedo.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Imo boroko indari jiwae buresa re amboda awa iso yei re biae adira ko imo baimana tambadesa awasedo. Imo boroko iro jiresa re amboda iso yei re biae ra ko dubo vevera tambudo ji sadesa awasedo.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 “Boroko embo berari imo jasiga era te amboda iso yei re biae ra. Edo ruvegeove embo ingo dedo gaedo era ainda mamoumbogo re da awodo ge busari da binga sari embobo jasiga edo isera.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Awarate ingo naso ge ingewa ainda yei sena, Gitopo iso dubo buio. Edo embo iso yei tini gambari era ainda yei ewamei eio.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Embo iso jawo da ge biae sera ainda yei ewamei eio. Embo iso yei wasiri biae era, embomei awasedo Mamo da yei gegata eio.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Edo embo amemi imo sogo be nei da doro gido sogo be nei itio dore. Edo embo amemi iso ombari boro gido seio ombari nei de daedo bore.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Embo amemi rora ro itasase sari re itio. Embo amemi rora iso topo awa bari sekago iso yei itarase seose.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Edo imo embo nenei mi iso yei orase dipapa esa da awodo embo nenei da yei eio.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Imo embo imo dubo burera awa dubo burise embo nenei dubo bae esa mo ro edo Mamo mi iso yei riroga ewamei itarase kotesi? Edo embo ari bebegae edo era amone daedo da awodo edo era.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Imo embo iso yei ewamei era ainda yei ewamei esa mo rawodo edo riroga badi kotesi? Edo embo bebegae awa emboro ainda pepeta edo era.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Imo embo nenei da yei rora itido sekago badi dipapa esa mo ro edo imo rirogo badesa awa kotesi? Embo bebegae rora embo bebegae da yei itido sekago badi dipapa edo era.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Awodo aera awodo eose. Gitopo iso dubo burise ewamei eio. Embo nenei da yei rora itio awarate sekago itoro badi sedo nganega eose. Imo awodo embo nenei da yei adesa awa imo teta Mamo da embomei mi arago adesa. Mamo mi iso riroga nembodiba sia etiri atira. Mamo embo bebegae uso yei ategae edo era ainda yei umo jo edo ira.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Da awodo imo jo ari embo nenei da yei eio.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Imo embo nenei kasae adesa awa Mamo imo mana kasadira. Imo embo nenei bekuba eose ainda be re Mamo mi imo bekuba adi ta rora awasedo. Imo embo nenei mi iso yei biae oro kotembedo doadesa awa Mamo mi iso wasiri bebegae awa kotembedo doadira.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Imo embo nenei da yei kando itadesa awa Mamo mi iso kando itadira. Mamo mi iso yei kiambu awa mana itadira te teta embo mi indari bondo da kando berugedo era da awodo itadira. Mamo mi iso yei kando jiwae be jiwae itadira awasedo imo kando berari awa budo tembari sago ae adesa. Kando tega rawodo itadesa tega da awodo awa Mamo mi iso yei kando awodo awa itadira.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Edo Iesu mi inia kiki eiawa sisira, “Embo ditiguba ari mi mana embo ditiguba ari nei awa gitijigadira ko ungo etoto awa koto da duradera.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Gari eura ira embo ainda jiro gari awa kiambu awarate uso atopatari da jiro gari awa nembodiba ra. Jiro gari eura ira embo awa buro okain adira awa amboda awa uso jiro gari awa teta uso atopatari da da awodo.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Ro edo ri momono iso namendi da diti da awa gosise dodo ri dewo iso diti da awa imo kotae esi?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Ro edo iso namendi da yei sesi iso diti da ri momono awa bane sesi ko imo iso diti da ri dewo atira awa imo gae esi? Imo ise sarago ari embo imo giti iso diti da ri dewo awa budo gido awa namendi da diti da ri momono awa badesa.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Edo Iesu ungo atopapotise sisira, “Ri ewamei mi mana be biae adira edo ri biae mi mana be ewamei adira.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Edo imo ri da be awa gido awa ri amomo ro ri awa gadesa. Ri bebe de mi mana sisira be adira edo ri nenei bebe de mi mana sigore be adira.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Embo ewamei da kotari jo da awa ewamei kotise ari ewamei ira te embo biae da kotari jo da awa biae ari bebegae ira. Embo umo rori awa gadewa uso ge sadira ainda.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Ingo na gitijigari sedo ewa te ingo na ro sena awa ae edo ewa. Ro edo awodo edo evi?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Embo da mi naso ge ingadi bugudo ge ingido ge awa kera edo ira awa nanemi embo awa rawodo ri awa ingoda yei ujugano gadewa.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Embo awa teta embo mando eiedo ititisira awa inge. Tutuvi uro tu be tuda ngambedo tutuvi derido ganuma wawara etiri wosedo amimi etiri tutuvi awa goroba edo dederisira. Ainda amboda umo bojedo mando awa dorisira te mando awa wasiri ae ko ainda be awa embo awa uso mando awa itido gogo isira awasedo.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Edo embo naso ge ingido awodo ae edo ira awa ujugano gadewa. Embo awa uso mando tutuvi awa derido gogo ae rate busu tamo da uso mando awa ititisira. Edo umo bojetiri mando awa burigi be dudurisira edo biae be isira.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.