Lucas 5
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Iji da Iesu umo diuga jawo Gennesaret ainda bengi da derido atiri embo jiwae be bugudo mina misa ise bugudo Mamo da ge ingadi Iesu jineneburisera.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Edo Iesu nga etoto wo buro embomei mi kora da jigero atiri gosisira. Jigero vitiri wo buro embomei awa ungoda komboro segise atisera.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Edo Iesu Simon da nga da vitido setiri Simon mi sinegetiri kiambu umo be da wowosisira. Edo Iesu nga da anumbedo atise embo umo diuga da bengi da atisera awa atopapotisira.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Edo Iesu ge sedo atae edo Simon da yei sisira, “Davedo umo be da wosedo imo iso wo buro embomei de komboro ingoda itawo ounda wosadera awa ingo wo jiwae be beradewa.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Setiri Simon mi sisira, “Gitijigari tumba de nango buro okain be etera te wo nei ro baera. Awarate imo nango da yei sesa awa nanemi komboro itano wosadira.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Sedo ungo komboro itero wowosisera. Etiri wo jiwae be berero komboro diugadi aikambu isira awasedo ungo mi wo buro embo nenei daedo isera awa jawo sisera bugudo ungo kondade orase.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Setero bugudo nga etoto awa wo mi sirero edo nga etoto awa kununubadi aikambu isira.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Edo Simon Peter wasiri awa gido Iesu da jo da baingo dederi edo sisira, “Gitijigari na dodo mambu ko na awa embo ewa aera.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Edo umo uso embo nenei de awa kove be isera ko ungo wo jiwae be burisera awasedo.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Edo Zebedee da memei James de John de daedo wo buro edo isera awa daedo kove be isera.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Setiri ungo nga jigero ombo da vitero ungoda rora berari awa dodo ungoi Iesu ambo ambo isera.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iji da Iesu embo da karu leprosy bari nati ainda atima isira awa gosisira. Edo embo awa Iesu gido uso joda busu da durido Iesu da yei benunu sisira, “Embo nembodiba iso dipapa mi naso tamo aso ewamei adira.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Setiri Iesu uso ingo sinegedo embo ainda tamo awa jigido uso yei sisira, “Na imo ewamei ari dipapa ena. Iso tamo awa ewamei are.” Setiri iji ainde karu leprosy embo ainda tamo da awa ewamei isira.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Edo Iesu mi embo ainda yei sisira, “Embo nenei da yei ro iso yei etena awa saso geore ta dambuderari mambudo priest da itio iso tamo awa edo gogo edo gare. Edo Moses mi rorou itorase sisira awa itio. Aso edo embo berari mi gadera awa iso tamo awa ewamei etira awa.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Awarate embo amimi Iesu ro isira awa setiri binga awa yei berari da rawusira.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Etiri embo jiwae uso ge gadi bugudo Iesu mi ungoda karu neinde kainde jiwae awa ari ewamei adi dipapa isera te Iesu yei embo atae ainda Mamo ga da ge sadi mambusira.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Iji da Moses da agodari simba edo isera ungoda jawo Pharisee sedo era ainde Moses da agodari atopatido era embo awa Jerusalem nati de edo Galilee busu de edo Judea busu de da awa bugusera. Edo Iesu atopapotiri ungo anumbedo uso ge ingise atisera. Edo Iesu Mamo da goroba de awa ainda karu embomei ari ewamei orase sia edo atisira.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Edo embo nenei mi embo awa apara da edo budo bugusera. Edo ungo embo awa Iesu da jo da itari dipapa edo gido embo awa budo mando joda toradi isera.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Awarate ungo embo awa ango edo budo joda torari awa sago ae isira ko embo jiwae be mi dada edo emboro awa beitigurisera awasedo. Edo beitigetero gido ungo embo awa ango edo budo riri da mando sa beraga da vitido sisoro to edo embo awa uso ewari besi da awa itero Iesu da jo da embo da teda wowosisira.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Edo Iesu ungo jo mi berari gebe era awa gido uso yei sisira, “Naso otao iso wasiri biae kotembedo dotena.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Awa setiri Pharisee embomei de agodari da atopapotegari de mi ungosuka mina sara isera edo sisera, “Embo eiawa Mamo da yei ge biae sira. Edo umo embo ave awodo kotiri? Edo embo nei mi mana embo nei da wasiri biae awa kotembedo doari sago aera. Mamo umo umosuka awa embo da buria kotembedo doadira.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Sero Iesu ungoda kotari awa gido ungoda yei sisira, “Ingo roedo kotari awodo kotevi?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Na ge ro seni? Na ro seni ta iso wasiri biae kotembedo dotena seni ta ko erido iso ewari besi bojedo budo pepeta e seni? Edo ge etoto einda ge isaga mo rawa seni?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Awara nanemi wasiri da ano ingo gadewa ko na awa Mamo da mei bugudo busu da embo isena edo goroba de embo da wasiri biae kotembedo doturise atena.” Edo Iesu awodo sedo embo tei ingo ambari da yei sisira, “Erido iso ewari besi bojedo mando iso da mambuio.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Setiri embo berari ditini ero embo awa erido uso ewari besi bojedo Mamo jasiga ise pepeta edo uso mando da mambusira.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Edo embo kove be kove isera amimi Mamo jasiga isera. Awarate oju be oju edo sisera, “Wasiri boroko etiri getera wasiri awa nango matu da awodo awa gaera.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ponda bugudo Iesu tax bari embo jawo Levi awa uso tax bari oro da anumbedo atiri gosisira. Gido Iesu mi uso yei sisira, “Na ambo ambo eio.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Setiri Levi erido uso rora berari dodo Iesu ga da mambusira.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Edo amboda Levi Iesu awasedo bondo nembodiba uso mando da sia isira. Edo tax bari embobo jiwae be de edo embo nenei jiwae de bondo da indari awa indadi bugusera.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Edo Pharisee nenei de edo agodari da atopapotegari de mi Iesu da ambojimbi da yei bekuba edo sisera, “Roedo ingo tax bari embobo de embo bebegae nenei deda einda anumbedo indido kumbudo evi?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Setero Iesu mi mina sisira, “Karu embobo gawo ari embo awa embo karu ae ainda yei mambae rate umo embo karu de ainda yei mambadira.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Da awodo na embo ewagaewa awasedo nanemi ano ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregorase na bugae ra te na embo bebegae awasedo nanemi ano ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregorase na bugusena.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Embo nenei mi Iesu da yei sisera, “John da ambojimbi de Pharisee da ambojimbi de awa iji berari neta ise Mamo da yei ge sedo era te iso ambojimbi awa indido kumbudo edo era.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Setero Iesu mi mina sisira, “Jimbari susu awa jimbari bondo da atirari imo kotesa inemi aso jimbari bondo da esega bugera awa neta ae eterita? Awodo aera imo mana awodo adesa.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Awarate amboda gitopo bugudo jimbari susu awa sandido kundo mambadera iji ainde awa ungo neta adera.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Edo Iesu ungoda yei daedo sisira, “Na ingoda yei inia ge da sano gido ingo naso atopatari awa seka awa gadewa. Embo bo matu da to awa bo seka diugedo budo mana bo matu tamonda piradira. Umo awodo adira awa bo matu awa ari biae edo gari ewamei adi aera.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Edo embo amemi mana ribe da ngamo wine seka awa utingi wo andiso matu mi ari ainda nukadira ainda be awa utingi wo andiso matu mi ari awa mana bimbijadi edo umo wine awa porokukusedo sawadira ainde utingi wo andiso matu mi ari awa bejadira. Awodo adira awa utingi wo andiso matu mi ari de ribe da ngamo wine seka de awa biae adira.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Awodo aera embo awodo aera te umo wine seka awa utingi wo andiso seka mi ari ainda itido ira.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Embo ave ribe ngamo wine matu awa tuturo da indadira awa umo mana ribe ngamo wine seka awa indadira. Edo wine matu awa ewamei sadira.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.