Lucas 5

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iji da Iesu umo diuga jawo Gennesaret ainda bengi da derido atiri embo jiwae be bugudo mina misa ise bugudo Mamo da ge ingadi Iesu jineneburisera.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Edo Iesu nga etoto wo buro embomei mi kora da jigero atiri gosisira. Jigero vitiri wo buro embomei awa ungoda komboro segise atisera.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Edo Iesu Simon da nga da vitido setiri Simon mi sinegetiri kiambu umo be da wowosisira. Edo Iesu nga da anumbedo atise embo umo diuga da bengi da atisera awa atopapotisira.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Edo Iesu ge sedo atae edo Simon da yei sisira, “Davedo umo be da wosedo imo iso wo buro embomei de komboro ingoda itawo ounda wosadera awa ingo wo jiwae be beradewa.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Setiri Simon mi sisira, “Gitijigari tumba de nango buro okain be etera te wo nei ro baera. Awarate imo nango da yei sesa awa nanemi komboro itano wosadira.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Sedo ungo komboro itero wowosisera. Etiri wo jiwae be berero komboro diugadi aikambu isira awasedo ungo mi wo buro embo nenei daedo isera awa jawo sisera bugudo ungo kondade orase.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Setero bugudo nga etoto awa wo mi sirero edo nga etoto awa kununubadi aikambu isira.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Edo Simon Peter wasiri awa gido Iesu da jo da baingo dederi edo sisira, “Gitijigari na dodo mambu ko na awa embo ewa aera.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Edo umo uso embo nenei de awa kove be isera ko ungo wo jiwae be burisera awasedo.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Edo Zebedee da memei James de John de daedo wo buro edo isera awa daedo kove be isera.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Setiri ungo nga jigero ombo da vitero ungoda rora berari awa dodo ungoi Iesu ambo ambo isera.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Iji da Iesu embo da karu leprosy bari nati ainda atima isira awa gosisira. Edo embo awa Iesu gido uso joda busu da durido Iesu da yei benunu sisira, “Embo nembodiba iso dipapa mi naso tamo aso ewamei adira.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Setiri Iesu uso ingo sinegedo embo ainda tamo awa jigido uso yei sisira, “Na imo ewamei ari dipapa ena. Iso tamo awa ewamei are.” Setiri iji ainde karu leprosy embo ainda tamo da awa ewamei isira.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Edo Iesu mi embo ainda yei sisira, “Embo nenei da yei ro iso yei etena awa saso geore ta dambuderari mambudo priest da itio iso tamo awa edo gogo edo gare. Edo Moses mi rorou itorase sisira awa itio. Aso edo embo berari mi gadera awa iso tamo awa ewamei etira awa.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Awarate embo amimi Iesu ro isira awa setiri binga awa yei berari da rawusira.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Etiri embo jiwae uso ge gadi bugudo Iesu mi ungoda karu neinde kainde jiwae awa ari ewamei adi dipapa isera te Iesu yei embo atae ainda Mamo ga da ge sadi mambusira.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Iji da Moses da agodari simba edo isera ungoda jawo Pharisee sedo era ainde Moses da agodari atopatido era embo awa Jerusalem nati de edo Galilee busu de edo Judea busu de da awa bugusera. Edo Iesu atopapotiri ungo anumbedo uso ge ingise atisera. Edo Iesu Mamo da goroba de awa ainda karu embomei ari ewamei orase sia edo atisira.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Edo embo nenei mi embo awa apara da edo budo bugusera. Edo ungo embo awa Iesu da jo da itari dipapa edo gido embo awa budo mando joda toradi isera.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Awarate ungo embo awa ango edo budo joda torari awa sago ae isira ko embo jiwae be mi dada edo emboro awa beitigurisera awasedo. Edo beitigetero gido ungo embo awa ango edo budo riri da mando sa beraga da vitido sisoro to edo embo awa uso ewari besi da awa itero Iesu da jo da embo da teda wowosisira.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Edo Iesu ungo jo mi berari gebe era awa gido uso yei sisira, “Naso otao iso wasiri biae kotembedo dotena.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Awa setiri Pharisee embomei de agodari da atopapotegari de mi ungosuka mina sara isera edo sisera, “Embo eiawa Mamo da yei ge biae sira. Edo umo embo ave awodo kotiri? Edo embo nei mi mana embo nei da wasiri biae awa kotembedo doari sago aera. Mamo umo umosuka awa embo da buria kotembedo doadira.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Sero Iesu ungoda kotari awa gido ungoda yei sisira, “Ingo roedo kotari awodo kotevi?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Na ge ro seni? Na ro seni ta iso wasiri biae kotembedo dotena seni ta ko erido iso ewari besi bojedo budo pepeta e seni? Edo ge etoto einda ge isaga mo rawa seni?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Awara nanemi wasiri da ano ingo gadewa ko na awa Mamo da mei bugudo busu da embo isena edo goroba de embo da wasiri biae kotembedo doturise atena.” Edo Iesu awodo sedo embo tei ingo ambari da yei sisira, “Erido iso ewari besi bojedo mando iso da mambuio.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Setiri embo berari ditini ero embo awa erido uso ewari besi bojedo Mamo jasiga ise pepeta edo uso mando da mambusira.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Edo embo kove be kove isera amimi Mamo jasiga isera. Awarate oju be oju edo sisera, “Wasiri boroko etiri getera wasiri awa nango matu da awodo awa gaera.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ponda bugudo Iesu tax bari embo jawo Levi awa uso tax bari oro da anumbedo atiri gosisira. Gido Iesu mi uso yei sisira, “Na ambo ambo eio.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Setiri Levi erido uso rora berari dodo Iesu ga da mambusira.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Edo amboda Levi Iesu awasedo bondo nembodiba uso mando da sia isira. Edo tax bari embobo jiwae be de edo embo nenei jiwae de bondo da indari awa indadi bugusera.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Edo Pharisee nenei de edo agodari da atopapotegari de mi Iesu da ambojimbi da yei bekuba edo sisera, “Roedo ingo tax bari embobo de embo bebegae nenei deda einda anumbedo indido kumbudo evi?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Setero Iesu mi mina sisira, “Karu embobo gawo ari embo awa embo karu ae ainda yei mambae rate umo embo karu de ainda yei mambadira.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Da awodo na embo ewagaewa awasedo nanemi ano ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregorase na bugae ra te na embo bebegae awasedo nanemi ano ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregorase na bugusena.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Embo nenei mi Iesu da yei sisera, “John da ambojimbi de Pharisee da ambojimbi de awa iji berari neta ise Mamo da yei ge sedo era te iso ambojimbi awa indido kumbudo edo era.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Setero Iesu mi mina sisira, “Jimbari susu awa jimbari bondo da atirari imo kotesa inemi aso jimbari bondo da esega bugera awa neta ae eterita? Awodo aera imo mana awodo adesa.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Awarate amboda gitopo bugudo jimbari susu awa sandido kundo mambadera iji ainde awa ungo neta adera.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Edo Iesu ungoda yei daedo sisira, “Na ingoda yei inia ge da sano gido ingo naso atopatari awa seka awa gadewa. Embo bo matu da to awa bo seka diugedo budo mana bo matu tamonda piradira. Umo awodo adira awa bo matu awa ari biae edo gari ewamei adi aera.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Edo embo amemi mana ribe da ngamo wine seka awa utingi wo andiso matu mi ari ainda nukadira ainda be awa utingi wo andiso matu mi ari awa mana bimbijadi edo umo wine awa porokukusedo sawadira ainde utingi wo andiso matu mi ari awa bejadira. Awodo adira awa utingi wo andiso matu mi ari de ribe da ngamo wine seka de awa biae adira.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Awodo aera embo awodo aera te umo wine seka awa utingi wo andiso seka mi ari ainda itido ira.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Embo ave ribe ngamo wine matu awa tuturo da indadira awa umo mana ribe ngamo wine seka awa indadira. Edo wine matu awa ewamei sadira.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.