João 5
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Einda amboda Iesu engenembedo Jerusalem nati da mambusira ainda Jew embobo awa bondo da iji gido bondo ero.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Edo Jerusalem nati ponda awa puga mi jiroroka ari ra edo be da ainda jawo awa wo sheep da be ra. Edo be demo da awa umo jiroroka ari Hebrew ge mi sedo era Bethesda. Edo umo awa jiroroka ari awa tendeba 5 awodo ra.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Edo embo da awa gaeko 38 karu edo atima isira awa ainda pasido atisira.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Edo Iesu embo awa pasido atiri gosisira edo embo awa gaeko tupo atae karu edo atima isira awasedo uso yei nganega isira, “Imo sekago ewamei adi dipapa esi ta?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Setiri karu embo amimi mina sisira, “Atopatari sasaka eiawa wasiri edo ira awa embo mi na kondade oro umo da wosane sae edo era. Edo na wosadi jarono embo nei mi na derigedo edo giti wosedo era.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Edo embo awa awodo setiri, Iesu mi uso yei sisira, “Erido iso ewari besi budo edo pepeta eio.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Edo Iesu awodo setiri burigi be embo awa ewamei isira. Edo umo ewamei edo uso ewari besi budo pepeta adi tuturo isira.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Edo wasiri eiawa isira iji awa Jew embomei da tumondebain ari iji de isira awasedo Jew embobo da babojegari mi Iesu mi etiri ewamei isira embo ainda yei sisera, “Imo iso besi budo pepeta esa amimi nangoda agodari bejetesa ko boroko awa mamaso ari iji ra.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Edo ungo awodo setero embo amimi mina sisira, “Embo na etiri ewamei etena amimi naso besi budo pepeta anase setiri ena.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Setiri ungomi uso yei nganega isera, “Embo mo amemi eiedo asase setiri?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Awarate embo Iesu mi etiri ewamei isira awa Iesu mo averi awa gae ainda be awa Iesu embo jiwae be da teda awasedo.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Edo amboda Iesu embo awa Jew embobo da tumondebain ari oro da tambudo uso yei sisira, “Naso ge ingio imo awa ewamei edo atesa awasedo iso wasiri biae awa jamo eio. Edo imo iso wasiri biae awa jamo ae adesa awa wasiri biae nembodiba mi iso karu matu awa derigadira.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Edo umo awa setiri embo awa dodo mambudo Jew embobo da gitijijigegari da yei mambudo embo amemi umo etiri ewamei isira embo awa Iesu ra sisira.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Edo umo ungoda yei awa setiri ungoi Iesu buro awa isira tumondebain ari iji de embo etiri ewamei isira awa bekuba isera.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Awarate Iesu mina ungoda yei sisira, “Naso Mama awa iji berari buro ira awasedo na daedo naso buro awa mana jamo adira.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Edo umo awodo setiri Jew embobo da gitijijigegari umo doro betarase dipapa isera ko ungomi sisera umo tumondebain ari iji da wasiri awa ambo ambo ae ira edo ko umo sira God awa uso mamo edo umo sira umo awa God ga da inono na.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Edo Iesu ungoda bekuba isera ainda mina awa sisira, “Na ingode yei gebe sena mei mana uso kotari buro awa ambo ambo ise adira. Ro uso Mamo mi iri gosira awa umone ira. Ro Mamo mi ira da awodo awa mei da awodo ira.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Edo Mamo uso mei dubo budo ira awasedo ro umo umosuka ira awa uso mei da yei isaga edo ira. Awarate umo wasiri nenei embo etiri ewamei etira awa derigedo adira awa uso mei mi arase itari bugadira. Edo eiawa irirari gido ingo kove be adewa.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Edo Mamo bebetegari jigari eroro wasiri de atorase itido ira da awodo mei umo amenda yei wasiri itari dipapa adira ainda itadira.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Edo Mamo umo umosuka embo kasae ra te uso mei de da embo kasarase goroba ari ititisira.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Edo Mamo awodo edo ari embo mi mei sapo adera teta ungo Mamo sapo edo era da awodo. Edo embo ave mei sapo ae edo era awa Mamo umo itiri bugusira awa sapo ae edo era.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Na ge be sena, embo ave naso ge ingise amemi na itiri bugusena awa gebe edo ira embo awa gebe ira iji ainde wasiri natopo atari budo ira edo God mi mana umo kasadira. Edo uso asisi awa teta bebetisira da awodo rate boroko wasiri seka bugira.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Na ingoda yei gebe mi sena. Embo de evetu de boroko atera awa teta bebetegari embobo da awodo rate iji bugadira iji ainde ungomi God da mei da ge ingadera. Edo ungo mi uso ge ingise ungo sekago wasiri de eradera.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Edo Mamo awa wasiri da susu na da awodo Mamo mi uso yei goroba ari itari edo mei awa wasiri itari susu etira.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Mamo mei da yei kasari da goroba awa itira ainda be awa umo awa God da mei awa embo isira.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 — ausente —
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Na naso goroba mi mana buro da ro adena. Edo na embo kasae giti da awa Mamo da yei sedo gido ena. Sedo gido awa kasedo ena. Edo naso kasari awa ewamei na ainda be awa na naso dipapa awa adi jarae rate embo amemi na itiri bugusena amimi dipapa ira awa edo ena.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Na ingoda yei na rawodo ri awa sadena awa ingo na gebe adi ae ra.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Awarate embo nei mi ingoda yei na rawodo ri awa gebe siri gosewa awa God ra. Na gosena naso jawo da ro sira amone ge be ra.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Ingo ingoda agipo embobo John da yei na rawodo ri awa nganega orase itewo mambusera. Awodo da naso ge be awa gosisewa.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Awarate embo mi naso jawo da ro sira amone inono aera te nanemi ingoda yei na sena John ingoda yei naso jawo da ge sisira amone ge be ra edo ingo na gebe adewa awa God mi ingo soregadira awa ruvegeove sena.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John ingoda yei ge sisira awa teta usasa nembodiba da awodo ra. Iji tupo ingo iaviri etewa ainda be awa be usasa nembodiba etira awasedo.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Awarate rora nei mi na rawodo ri awa gebe sedo John da ge awa derigurira. Naso ari wasiri goroba de nanemi ena emimi na averi ena awa isaga ira. Edo wasiri goroba de emimi gebe ira awa Mamo mi na itiri bugusena.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Edo Mamo na itiri bugusena uso dombu awa ingo gae edo uso ge javi awa ingo ingae rate umo daedo na averi awa be isaga edo ira.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Awarate ingo God da ge ingae ewa ainda be awa na embo God mi ingoda yei uso binga de itiri bugusena awa ingo ge be ae ewa.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ingo jiwari awa ajigedo ewa ainda be awa ingo kotewa wasiri natopo atari rawodo badevi awa kotewa. Edo jiwari mi namomo averi awa ujugurira
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Awarate ingo naso yei purirowo nanemi wasiri natopo atari itano bae dodo edo ewa.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Na embo mina jasiga orase eura ae ra.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Na ingo gari ra. Na gari God da dubo bari awa ingoda jo da atae ra.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Na ingoda yei God da jawo da bugusena te ingo na ujo ae edo ewa. Edo iji amboda embo nei uso jawo topo da bugadira awa ingo mana embo awa ujo ae adewa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ingo awa embo mi ingo awa jasiga orase dipapa edo ewa te God mi ingo dipapa arase awa ujo ae edo ewa. Edo ingo ari awodo edo ewa amimi na gebe ae edo ewa.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Awarate nanemi ingo awa naso Mama da yei bekuba adi ari ge seove. Moses ingo gebe edo ewa embo re amimi ingo bekuba adira.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Awarate ingo Moses gebe mi gebe ae etewa awa ingo na gebe ae etewa ko Moses awa naso jawo da ge jiusira.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Edo ingo ro Moses mi gaisira awa ge be ae edo ewa awasedo ingo na ro sena awa gebe ae ewa.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.