João 5

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Einda amboda Iesu engenembedo Jerusalem nati da mambusira ainda Jew embobo awa bondo da iji gido bondo ero.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Edo Jerusalem nati ponda awa puga mi jiroroka ari ra edo be da ainda jawo awa wo sheep da be ra. Edo be demo da awa umo jiroroka ari Hebrew ge mi sedo era Bethesda. Edo umo awa jiroroka ari awa tendeba 5 awodo ra.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Edo embo da awa gaeko 38 karu edo atima isira awa ainda pasido atisira.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Edo Iesu embo awa pasido atiri gosisira edo embo awa gaeko tupo atae karu edo atima isira awasedo uso yei nganega isira, “Imo sekago ewamei adi dipapa esi ta?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Setiri karu embo amimi mina sisira, “Atopatari sasaka eiawa wasiri edo ira awa embo mi na kondade oro umo da wosane sae edo era. Edo na wosadi jarono embo nei mi na derigedo edo giti wosedo era.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Edo embo awa awodo setiri, Iesu mi uso yei sisira, “Erido iso ewari besi budo edo pepeta eio.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Edo Iesu awodo setiri burigi be embo awa ewamei isira. Edo umo ewamei edo uso ewari besi budo pepeta adi tuturo isira.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Edo wasiri eiawa isira iji awa Jew embomei da tumondebain ari iji de isira awasedo Jew embobo da babojegari mi Iesu mi etiri ewamei isira embo ainda yei sisera, “Imo iso besi budo pepeta esa amimi nangoda agodari bejetesa ko boroko awa mamaso ari iji ra.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Edo ungo awodo setero embo amimi mina sisira, “Embo na etiri ewamei etena amimi naso besi budo pepeta anase setiri ena.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Setiri ungomi uso yei nganega isera, “Embo mo amemi eiedo asase setiri?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Awarate embo Iesu mi etiri ewamei isira awa Iesu mo averi awa gae ainda be awa Iesu embo jiwae be da teda awasedo.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Edo amboda Iesu embo awa Jew embobo da tumondebain ari oro da tambudo uso yei sisira, “Naso ge ingio imo awa ewamei edo atesa awasedo iso wasiri biae awa jamo eio. Edo imo iso wasiri biae awa jamo ae adesa awa wasiri biae nembodiba mi iso karu matu awa derigadira.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Edo umo awa setiri embo awa dodo mambudo Jew embobo da gitijijigegari da yei mambudo embo amemi umo etiri ewamei isira embo awa Iesu ra sisira.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Edo umo ungoda yei awa setiri ungoi Iesu buro awa isira tumondebain ari iji de embo etiri ewamei isira awa bekuba isera.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Awarate Iesu mina ungoda yei sisira, “Naso Mama awa iji berari buro ira awasedo na daedo naso buro awa mana jamo adira.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Edo umo awodo setiri Jew embobo da gitijijigegari umo doro betarase dipapa isera ko ungomi sisera umo tumondebain ari iji da wasiri awa ambo ambo ae ira edo ko umo sira God awa uso mamo edo umo sira umo awa God ga da inono na.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Edo Iesu ungoda bekuba isera ainda mina awa sisira, “Na ingode yei gebe sena mei mana uso kotari buro awa ambo ambo ise adira. Ro uso Mamo mi iri gosira awa umone ira. Ro Mamo mi ira da awodo awa mei da awodo ira.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Edo Mamo uso mei dubo budo ira awasedo ro umo umosuka ira awa uso mei da yei isaga edo ira. Awarate umo wasiri nenei embo etiri ewamei etira awa derigedo adira awa uso mei mi arase itari bugadira. Edo eiawa irirari gido ingo kove be adewa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Edo Mamo bebetegari jigari eroro wasiri de atorase itido ira da awodo mei umo amenda yei wasiri itari dipapa adira ainda itadira.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Edo Mamo umo umosuka embo kasae ra te uso mei de da embo kasarase goroba ari ititisira.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Edo Mamo awodo edo ari embo mi mei sapo adera teta ungo Mamo sapo edo era da awodo. Edo embo ave mei sapo ae edo era awa Mamo umo itiri bugusira awa sapo ae edo era.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Na ge be sena, embo ave naso ge ingise amemi na itiri bugusena awa gebe edo ira embo awa gebe ira iji ainde wasiri natopo atari budo ira edo God mi mana umo kasadira. Edo uso asisi awa teta bebetisira da awodo rate boroko wasiri seka bugira.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Na ingoda yei gebe mi sena. Embo de evetu de boroko atera awa teta bebetegari embobo da awodo rate iji bugadira iji ainde ungomi God da mei da ge ingadera. Edo ungo mi uso ge ingise ungo sekago wasiri de eradera.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Edo Mamo awa wasiri da susu na da awodo Mamo mi uso yei goroba ari itari edo mei awa wasiri itari susu etira.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Mamo mei da yei kasari da goroba awa itira ainda be awa umo awa God da mei awa embo isira.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Na naso goroba mi mana buro da ro adena. Edo na embo kasae giti da awa Mamo da yei sedo gido ena. Sedo gido awa kasedo ena. Edo naso kasari awa ewamei na ainda be awa na naso dipapa awa adi jarae rate embo amemi na itiri bugusena amimi dipapa ira awa edo ena.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Na ingoda yei na rawodo ri awa sadena awa ingo na gebe adi ae ra.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Awarate embo nei mi ingoda yei na rawodo ri awa gebe siri gosewa awa God ra. Na gosena naso jawo da ro sira amone ge be ra.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “Ingo ingoda agipo embobo John da yei na rawodo ri awa nganega orase itewo mambusera. Awodo da naso ge be awa gosisewa.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Awarate embo mi naso jawo da ro sira amone inono aera te nanemi ingoda yei na sena John ingoda yei naso jawo da ge sisira amone ge be ra edo ingo na gebe adewa awa God mi ingo soregadira awa ruvegeove sena.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 John ingoda yei ge sisira awa teta usasa nembodiba da awodo ra. Iji tupo ingo iaviri etewa ainda be awa be usasa nembodiba etira awasedo.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Awarate rora nei mi na rawodo ri awa gebe sedo John da ge awa derigurira. Naso ari wasiri goroba de nanemi ena emimi na averi ena awa isaga ira. Edo wasiri goroba de emimi gebe ira awa Mamo mi na itiri bugusena.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Edo Mamo na itiri bugusena uso dombu awa ingo gae edo uso ge javi awa ingo ingae rate umo daedo na averi awa be isaga edo ira.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Awarate ingo God da ge ingae ewa ainda be awa na embo God mi ingoda yei uso binga de itiri bugusena awa ingo ge be ae ewa.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ingo jiwari awa ajigedo ewa ainda be awa ingo kotewa wasiri natopo atari rawodo badevi awa kotewa. Edo jiwari mi namomo averi awa ujugurira
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Awarate ingo naso yei purirowo nanemi wasiri natopo atari itano bae dodo edo ewa.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Na embo mina jasiga orase eura ae ra.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Na ingo gari ra. Na gari God da dubo bari awa ingoda jo da atae ra.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na ingoda yei God da jawo da bugusena te ingo na ujo ae edo ewa. Edo iji amboda embo nei uso jawo topo da bugadira awa ingo mana embo awa ujo ae adewa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ingo awa embo mi ingo awa jasiga orase dipapa edo ewa te God mi ingo dipapa arase awa ujo ae edo ewa. Edo ingo ari awodo edo ewa amimi na gebe ae edo ewa.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Awarate nanemi ingo awa naso Mama da yei bekuba adi ari ge seove. Moses ingo gebe edo ewa embo re amimi ingo bekuba adira.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Awarate ingo Moses gebe mi gebe ae etewa awa ingo na gebe ae etewa ko Moses awa naso jawo da ge jiusira.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Edo ingo ro Moses mi gaisira awa ge be ae edo ewa awasedo ingo na ro sena awa gebe ae ewa.”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.