Gálatas 5
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Ingodena agipo embobo ewora awa atae orase sedo Keriso mi ingodena wujegedo soregurisira. Edo ingo awa boroko embo God mi soregurisira embobo awa ra awasedo ingo sekago agipo embobo eosase sedo goroba edo derido atiwo.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Edo nanemi ingoda yei sena ingido gogo ewo. Embo amemi bugudo ingoda tamo da andiso diwadi soro gido re awara seove. Edo ingo awara sadewa awa ro Keriso mi ingo embo isira amimi ingo kondade adi aera.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Nanemi ingoda yei sena awasedo ingido gogo ewo. Embo ave tamo da andiso diugari wasiri awa bae etira embo awa Jew embobo da agodari berari awa kera ae etira.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Edo embo ingoda teda amimi God ga da umo jigari ewamei adi sedo Jew embobo da agodari awa kera adi jarira embo awa umo Keriso dodo seugetira. Edo daedo umo umosuka God mi uso soregari kando uso yei itari sago ae yei ainda itira.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Ingodena gosera ingodenaso tumonda ari Keriso da yei awasedo God mi ari ingodena ungae da umo jigari ewamei da adera. Edo ingodena ewamei God mi Asisi Kotopu da yei da awodo itari amboda bugadira awawa simba edo era.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Edo ingodena Keriso ga da dada isera awa tamo da andiso diugari wasiri awa bari awa nembodiba aera edo tamo da andiso diugari wasiri awa bari ae awa nembodiba aera. Awarate embo mi ingodena embo nenei dubo budo era awa gido ingodena Keriso tumonda era awa gadera amone rora nembodiba ra.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Edo ingo awa Keriso tumonda ari emboro da ewamei sumbusewa. Awarate embo amemi ingo emboro ainda sumbowase sedo duredo edo emboro beitigetiri? Edo embo amemi ingoda yei ge sedo etiri ingo ge be moka awa doturitavi?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 God iji berari ingo uso yei jumbudo ira ge be moka da emboro awa gajae edo ira.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Edo embo mi wasiri biae awa ge sedo era amone eire, “Ambe bajari siwo jawo yeast kiambu mi ari ambe nembodiba edo bajadira.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Na gosena ingo rora ewamei awa adi dipapa ewa awa gosena. Edo ingodena awa God ga da pepeta era awasedo na gosena ingo naso ge awa mana ujo ae adewa. Na gosena embo amemi etiri ingo mana mana ewa embo awa God mi uso riroga itadira.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Naso nanonamendi na ingo tamo da andiso diugari wasiri awa bawase dipapa edo bawase atopatae etena awa Jew embobo mi naso yei memesi awa mana itae etera. Edo na ingo tamo kotopu diugari wasiri awa bawase atopatae awarate na tumonda ari da emboro awa atopapotena awasedo ungo mi naso yei memesi ititera. Edo na ingo awodo atopatae etena awa naso yei kotari bebegae nanemi Keriso da betari orega da awa atopapotena ainda kotari bebegae awa atae ae etira.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Edo embo ingo mana mana awase era awa na dipapa ena awa ungo ingo seugae etera.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Edo naso nanonamendi ingo agipo ewowa awa doawase sedo God mi ingo jawo sisira. Awarate agipo ari awa atae edo ingo ro dipapa ewa awa adewa awa kotove. Edo ingo God ingo dubo burira awasedo sapo mina ara ewo.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Ko agodari ge da mi agodari ge nei da be awa ujugurira. Edo ge da re eire, “Imo imosuka dubo buresa da awodo embo nenei dubo buio.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Awarate ingo wo mi edo era da awodo mina gamba ise edo mina dara adewa awa gido gogo ewo ko ingo ingosuka usibesi mina ara adewa.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Na ingoda yei sena Asisi Kotopu mi ingoda yei ro sira da awodo atiwo. Edo awodo atadewa awa ingoda joda dipapa bebegae mi ro awase sira awa mana adewa.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Edo ingoda joda kotari bebegae de edo Asisi Kotopu de mi ro awase sira rora etoto eiawa buro da awawa aera. Edo rora etoto eiawa gitopo edo era awasedo Asisi Kotopu mi ingo gitijigadira awa ingo mana ingoda joda kotari bebegae mi ro awase dipapa ira awa adewa.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Edo Asisi Kotopu mi ingo gitijigadira awa ingo awa agodari ge da agipo embobo adi aera.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 — ausente —
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 — ausente —
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 Edo na matu ingoda yei wasiri bebegae eiawa ari da ge awa sisena te na boroko sekago sena awasedo ingiwo embo ave wasiri bebegae eiawa era awa mana God da gitijigari iji da ewamei awa badira.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Awarate be Asisi Kotopu mi ira amone gari nei na. Edo Asisi Kotopu mi be ira amone dubo bari, iaviri ari, jo jamo jamo ari, sapoa ari, embo nei kondade ari, edo ewamei ari, gebe sari, tini gambari ari ae, edo jo da dipapa bebegae awa ae ari.
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 Edo ro Jew embobo da agodari ge mi sira awodo awa rora eiawa adewa awa awara sira.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Edo embo ave Iesu Keriso da topo awa ungo awa teta ungoda kotari jo da bebegae awa orega da dari inge isera.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Edo Asisi Kotopu mi wasiri seka ingodenaso yei ititirari ingode Asisi Kotopu kera ise uso emboro da pepeta ore.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Edo ingode mana jariga embobo awodo mana adera edo ingode ingodena awa embo nembogamo sise embo nenei awa embo memeinya mana sadera edo ingode mana ji mina sara adera.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.