Efésios 4

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ungo mi na gajari oro da ititisera ainda be awa na God da buro edo isena awasedo. Edo na ingoda yei ge sirinono naso ge ingiwo.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Edo God mi ingo rawodo atawase sira emboro awodo awa ingo atadewa. Jariga embobo awodo eove. Kera sapo mina ara ewo. Embo nenei ingo biae adera awa mina itove. Edo ingo kondade mina ara adewa awa embo mi ingo dubo mina bara ewa awa gadera.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Edo God da Asisi Ewamei be mi ingoda jo jamo jamo ari itiri ingo embo da edo kotari da ave. Edo awodo awa atadi ewo.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Ingo awa Keriso da tamo da ra. Edo ingo uso Asisi Ewamei Be da awa burisewa. Edo binga ewamei da awa gawase sedo God mi ingo jawo sisira.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Bada da atima ira tumonda ari da atima ira edo umo mi ewamei ari wasiri da atima ira.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Edo God da atima ira. Umo awa embo berari da Mamo edo unemi berari awa gitijigido ira edo umo embo berari da jo da atima ira edo embo mi uso buro awa yei berari da gido era.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Edo Keriso umo kando ingodenaso yei itadi dipapa edo ira awa ingodenaso yei kando dada itido ira.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Edo jiwari sira,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Edo ingodena ge awa ingido ingodena ro gido eri? Ingodena gido era awa Keriso umo vitae giti da umo wowosisira. Umo wosedo riawo euse mata awa euse atima ira ainda umo wowosisira.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Edo ingodena gido era embo wowosisira edo embo utu da vivitisira embo awa embo da awa ra. Edo utu da vitido umo kiambu gigisebedo yei in be inda vivitisira yei berari ainda atarase. Edo yei berari utu berari da edo busu berari da ainda Keriso awa atira.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Edo Keriso umo umosuka embo da yei kando awa ititisira. Embo nenei awa unemi Iesu da binga atopapotegari embobo orase ititisira. Edo embo nenei awa God da binga sari embobo orase ititisira edo embo nenei awa binga ewamei minonu sari embobo ititisira edo embo nenei awa Iesu gebe ari embobo awa simba ari embobo orase ititisira edo embo nenei awa atopapotegari embobo orase ititisira.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Edo God da embobo mi God da buro adi sia orase sedo God embobo eiawa ititisira. Edo umo Iesu gebe ari embobo awa Keriso da tamo isira awa uso dombu da jo goroba de derorase.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Awasedo ingodenaso jiro gari God da mei da yei edo ingodenaso tumonda ari awa babojirari ingode buro dada adera. Edo ingodena awa embo be wasiri biae ae teta Keriso inge adera.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Edo ge bubusegari embobo da atopatari awa teta bisara goroba de sumbudo euri ewa nembogambo edo ira da awodo ra. Edo ewa awa nembogamo edo amimi kinapeina piguri vitido wosedo edo era. Edo ingodena awa embo be edo kinapeina oro ewa nembogambo mi pigari yima puma ari awa atae adera. Edo ge bubusegari embobo da embo gandubari mi euri embo ungoda atopatari bebegae awa budo era.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Awarate ingode atopapotegari awodo awa mana adera. Ingode dubo bari de God da ge moka be awa sise iji jaige teta Iesu Keriso da awodo orase.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Edo ingodena Keriso da tamo papatu neinde kainde uso agodari da tuda dada edo atise awa buro ewamei adera. Edo Keriso mi ingodena awa jigari ingodena dada atadera. Edo tamo patu dada awa ungoda buro awa ewamei adera awa tamo papatu berari awa babojise edo tamo berari awa goroba adera. Edo ingodena embo nenei dubo burise edo kondade mina ara adera amimi ari embo dada goroba adera.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Na God da jawo da ge ingoda yei sena ingiwo. Ingo teta embo gae mi atarago edo ewa atari awodo awa dowo.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Edo kotari embo God gae da awa tepo ra edo umenga awa ungoda jiro da ra. Edo ungo awa kotari atitigaera edo ungo mana God da ge awa ingadera awasedo ungo wasiri seka God mi itido ira awa bae era.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Edo ungo wasiri bebegae ari da me gari awa atae ra awasedo ungo wasiri bebegae neinde kainde awa edo era. Edo embo mi iji berari wasiri biae adi dipapa era awasedo ungo dita baita da wasiri awa era.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Keriso ingo wasiri bebegae awodo awa awase atopatae ra.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 — ausente —
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 — ausente —
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 God da yei sedo giwo jo seka de jiro seka de itare.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Edo ingo bosini seka burise mamatu wawara edo ewa da awodo kotari seka God mi ititira awa burise mamatu awa wawara ewo. Edo kotari seka badewa amone teta God da kotari inge ra. Edo ingo awa budo wasiri seka da atirowo embo mi isaga be gadera.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Awasedo gebusari awa dowo. Edo embo dada uso namendi da yei ge be mi sare ainda be awa ingodena awa Keriso da tamo papatu awasedo.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Iji dada ingo tini gambari adewa te burigi doio amimi ari ingo wasiri biae eove.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Edo Satan mi ari ingo wasiri biae adi emboro pirigeove.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Embo ave matu bengono edo isiri awa bengono doare. Edo rora bengono ari awa dodo umo ganu budo indari ori adi awa tuturo edo buro are. Edo umo buro irirari uso ganu awa embo rora ae awa kondade arase awa inono adira.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Edo ingo embo nenei da yei ge sise gido ge bebegae awa jingama eove ta ge ewagaewa awa jingama ewo amimi ungo kondade ari ungo jo jamo jamo ari bore. Edo ge ingo sadewa amimi embo ingoda ge ingera ainda yei ewamei are.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Edo God da Asisi Ewamei Be ingoda jo da atira amimi ingo awa God da topo isaga ira ainda be awa God da Asisi Ewamei Be awa ingoda kotopu ra. Edo God da Asisi Ewamei Be ingoda jo da atira amimi ingo gosewa awa iji amboda God mi imo wujegadira awa bugutira awasedo wasiri biae awo amimi ari God da Asisi Ewamei Be dubo vevera tambure.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Tini gambari edo wasiri bebegae adi dipapa ari ge bagari edo ge bebegae embo da jawo da sari kotari bebegae embo nenei da yei ari edo wasiri bebegae berari awa dowo atae are.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Edo wasiri bebegae awawa atae ari edo ari ewagaewa mina ara ise embo nenei da wasiri bebegae awa kotembedo mina doa ewo teta God mi ingoda wasiri bebegae kotembedo doturisira awodo.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.