Efésios 4
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Ungo mi na gajari oro da ititisera ainda be awa na God da buro edo isena awasedo. Edo na ingoda yei ge sirinono naso ge ingiwo.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Edo God mi ingo rawodo atawase sira emboro awodo awa ingo atadewa. Jariga embobo awodo eove. Kera sapo mina ara ewo. Embo nenei ingo biae adera awa mina itove. Edo ingo kondade mina ara adewa awa embo mi ingo dubo mina bara ewa awa gadera.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Edo God da Asisi Ewamei be mi ingoda jo jamo jamo ari itiri ingo embo da edo kotari da ave. Edo awodo awa atadi ewo.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ingo awa Keriso da tamo da ra. Edo ingo uso Asisi Ewamei Be da awa burisewa. Edo binga ewamei da awa gawase sedo God mi ingo jawo sisira.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Bada da atima ira tumonda ari da atima ira edo umo mi ewamei ari wasiri da atima ira.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Edo God da atima ira. Umo awa embo berari da Mamo edo unemi berari awa gitijigido ira edo umo embo berari da jo da atima ira edo embo mi uso buro awa yei berari da gido era.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Edo Keriso umo kando ingodenaso yei itadi dipapa edo ira awa ingodenaso yei kando dada itido ira.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Edo jiwari sira,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Edo ingodena ge awa ingido ingodena ro gido eri? Ingodena gido era awa Keriso umo vitae giti da umo wowosisira. Umo wosedo riawo euse mata awa euse atima ira ainda umo wowosisira.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Edo ingodena gido era embo wowosisira edo embo utu da vivitisira embo awa embo da awa ra. Edo utu da vitido umo kiambu gigisebedo yei in be inda vivitisira yei berari ainda atarase. Edo yei berari utu berari da edo busu berari da ainda Keriso awa atira.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Edo Keriso umo umosuka embo da yei kando awa ititisira. Embo nenei awa unemi Iesu da binga atopapotegari embobo orase ititisira. Edo embo nenei awa God da binga sari embobo orase ititisira edo embo nenei awa binga ewamei minonu sari embobo ititisira edo embo nenei awa Iesu gebe ari embobo awa simba ari embobo orase ititisira edo embo nenei awa atopapotegari embobo orase ititisira.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Edo God da embobo mi God da buro adi sia orase sedo God embobo eiawa ititisira. Edo umo Iesu gebe ari embobo awa Keriso da tamo isira awa uso dombu da jo goroba de derorase.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Awasedo ingodenaso jiro gari God da mei da yei edo ingodenaso tumonda ari awa babojirari ingode buro dada adera. Edo ingodena awa embo be wasiri biae ae teta Keriso inge adera.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Edo ge bubusegari embobo da atopatari awa teta bisara goroba de sumbudo euri ewa nembogambo edo ira da awodo ra. Edo ewa awa nembogamo edo amimi kinapeina piguri vitido wosedo edo era. Edo ingodena awa embo be edo kinapeina oro ewa nembogambo mi pigari yima puma ari awa atae adera. Edo ge bubusegari embobo da embo gandubari mi euri embo ungoda atopatari bebegae awa budo era.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Awarate ingode atopapotegari awodo awa mana adera. Ingode dubo bari de God da ge moka be awa sise iji jaige teta Iesu Keriso da awodo orase.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Edo ingodena Keriso da tamo papatu neinde kainde uso agodari da tuda dada edo atise awa buro ewamei adera. Edo Keriso mi ingodena awa jigari ingodena dada atadera. Edo tamo patu dada awa ungoda buro awa ewamei adera awa tamo papatu berari awa babojise edo tamo berari awa goroba adera. Edo ingodena embo nenei dubo burise edo kondade mina ara adera amimi ari embo dada goroba adera.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Na God da jawo da ge ingoda yei sena ingiwo. Ingo teta embo gae mi atarago edo ewa atari awodo awa dowo.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Edo kotari embo God gae da awa tepo ra edo umenga awa ungoda jiro da ra. Edo ungo awa kotari atitigaera edo ungo mana God da ge awa ingadera awasedo ungo wasiri seka God mi itido ira awa bae era.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Edo ungo wasiri bebegae ari da me gari awa atae ra awasedo ungo wasiri bebegae neinde kainde awa edo era. Edo embo mi iji berari wasiri biae adi dipapa era awasedo ungo dita baita da wasiri awa era.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Keriso ingo wasiri bebegae awodo awa awase atopatae ra.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 — ausente —
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 — ausente —
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 God da yei sedo giwo jo seka de jiro seka de itare.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Edo ingo bosini seka burise mamatu wawara edo ewa da awodo kotari seka God mi ititira awa burise mamatu awa wawara ewo. Edo kotari seka badewa amone teta God da kotari inge ra. Edo ingo awa budo wasiri seka da atirowo embo mi isaga be gadera.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Awasedo gebusari awa dowo. Edo embo dada uso namendi da yei ge be mi sare ainda be awa ingodena awa Keriso da tamo papatu awasedo.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Iji dada ingo tini gambari adewa te burigi doio amimi ari ingo wasiri biae eove.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Edo Satan mi ari ingo wasiri biae adi emboro pirigeove.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Embo ave matu bengono edo isiri awa bengono doare. Edo rora bengono ari awa dodo umo ganu budo indari ori adi awa tuturo edo buro are. Edo umo buro irirari uso ganu awa embo rora ae awa kondade arase awa inono adira.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Edo ingo embo nenei da yei ge sise gido ge bebegae awa jingama eove ta ge ewagaewa awa jingama ewo amimi ungo kondade ari ungo jo jamo jamo ari bore. Edo ge ingo sadewa amimi embo ingoda ge ingera ainda yei ewamei are.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Edo God da Asisi Ewamei Be ingoda jo da atira amimi ingo awa God da topo isaga ira ainda be awa God da Asisi Ewamei Be awa ingoda kotopu ra. Edo God da Asisi Ewamei Be ingoda jo da atira amimi ingo gosewa awa iji amboda God mi imo wujegadira awa bugutira awasedo wasiri biae awo amimi ari God da Asisi Ewamei Be dubo vevera tambure.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Tini gambari edo wasiri bebegae adi dipapa ari ge bagari edo ge bebegae embo da jawo da sari kotari bebegae embo nenei da yei ari edo wasiri bebegae berari awa dowo atae are.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Edo wasiri bebegae awawa atae ari edo ari ewagaewa mina ara ise embo nenei da wasiri bebegae awa kotembedo mina doa ewo teta God mi ingoda wasiri bebegae kotembedo doturisira awodo.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.