Atos 26
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Edo Agrippa mi Paul da yei sisira, “Imo imosuka iso ge be awa seio edo nango ingore.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Setiri Paul embo ge dorase sedo ingo mi wasiri edo edo beitigari ge sedo sisira, “Gitijigari nembodiba Agrippa Jew embobo iji berari nanemi wasiri bebegae ari ge sedo era awa na awawa iso yei sari dipapa ena.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Edo na iso dombu da beitigari ge sadi ena awa sedo yaviri ena ainda be awa imo Jew embobo da wasiri de agodari de awa imo berari gari awasedo. Edo naso ge da begogo burigi eose ta naso kiki awa saboa edo ingio.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Edo Jew embobo na rawodo atima iseni edo wasiri ro ambo ambo edo iseni awa ungo gari ra. Edo na mei kiambu da naso busu da Jerusalem nati da bajido sause tuturo edo boroko bugudo isena awa ungo gari ra.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Edo Pharisee embobo da ungoda wasiri awodo gido ise God sapo edo era. Edo ungoda God sapo ari wasiri mi embo diti berari nenei da God sapo ari wasiri awa derigedo ira. Edo Jew embobo gari ra tuturo da edo bugudo boroko awa na Pharisee embobo da embo nei awa ungo gari ra. Edo ungoda dipapa Jew embobo na ge boroko setena awa ge be ta awa sadi dipapa adera awa sadera.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Edo God mi nangoda mamo umbo da yei nangoda embomei awa soregadi sisira.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Edo nangoda Jew embobo da orobe 12 da embo berari awa soregari God mi adi sari sisira awa badi dipapa ewora. Edo ungo soregari awa badi sedo simba ise God tumondebain ewora. Edo na soregari eiawa burisena awasedo embo na bekuba ewora.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Edo ingo Jew embobo roedo God mi betari embo awa ari sekago erido wasiri de atadira awa okain be awa kotedo evi? Edo God eiedo adi ra awa ingo edo ge be ae edo evi?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Awarate matu na nasuka Iesu Nazareth nati embo da jawo de edo uso atopatari de awawa usibesi adi kotedo edo na buro okain be isena.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Edo namone buro awa Jerusalem nati da edo isena. Edo na iji berari priest babojegari da yei mambudo ove edo Iesu gebe ari embodo awa gajari oro da itadena awa awara jiworase sedo isena. Edo gajari oro da itono edo embo mi doro betorase seoro na awara sedo isena.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Edo iji jiwae be na Jew embobo da dada ari oro da seono Iesu gebe ari embobo awa riroga itoro budo isera ainda be awa na ungo edo gano ungoda tumonda ari Iesu da yei awa bero orase edo isena. Edo na Iesu gebe ari embobo ainda yei tini gambari edo nati besaun besaun ainda mambudo God da embobo nati ainda awa dedo gaedo edo isena.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Edo Paul mi Agrippa da yei sisira, “Edo priest babojegari mi ove itido sisera Iesu gebe ari embobo Damascus nati da atera awa dedo gaedo adena awa awara setero gido na Damascus nati da mambusena.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Edo iji beo da iri na emboro da pepeta eno usasa nembodiba mi janibedo na jineneburisira. Edo namonde embo nangae da pepeta isera awa usasa eiawa gosisera. Edo waiko janiburisira te usasa eiawa be nembodiba be janiburisira.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Edo nango berari busu da durero edo na ge javi naso yei Hebrew ge mi siri ingisena, ‘Saul Saul imo ro edo na dedo gaedo esi? Edo wo cow awa yorase sedo ungoda topo mi ituka mendo de mi gaiedo era te ungo ituka awa jagita eoro wareregedo ungo okain be gaiuri memesi budo era. Edo imo awa naso embomei awa dorise memesi awa inemi teta wo cow mane mi ituka mendo de awa jagita eoro edo ungoda tei memesi edo ira da awodo awa memesi imo imosuka buresa.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Edo umo awodo setiri nanemi nganega isena, ‘Bada imo averi?’ Seteno Bada mi mina sisira, ‘Namone Iesu inemi dedo gaedo esa awa ra.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Awarate tei mi derido erio. Edo nanemi imo awa naso agipo embo awodo asase sedo budo gido na iso yei boroko bugena. Edo ro boroko getesa edo ro nanemi amboda iso yei ujiji ano gadesa awa embo nenei da yei saso gadera.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Edo nanemi imo Jew embobo da yei edo embo Jew ae ainda yei itano mambadesa. Edo iji nenei ungo mi imo memesi da itadi adera te nanemi iji berari imo soregadena.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Edo imo ungo atopataso edo ungoda gadi jarari awa atae adira. Edo ungo umenga awa dodo usasa da bugadera. Edo Satan da goroba awa dodo God da yei wareregadera. Edo imo ungo awodo atopataso ungo na ge be oro edo nanemi ungoda wasiri bebegae awa kotembedo doadena. Edo na ungoda wasiri bebegae awa kotembedo doano ungo ewamei ari naso embomei kataburisena amimi budo era awa badera.’”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Paul mi sisira, “Awasedo naso gitijigari nembodiba Agrippa na God da ge utu da edo naso yei sisira awa kera berari isena.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Edo giti awa Damascus nati da mambusena edo Jerusalem nati da isena edo amboda yei Jew embobo atima era ainda yei mambusena edo embo Jew ae ainda yei mambusena edo ungo berari awa atopapotisena. Edo na iji berari ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregorase atopatido isena. Edo daedo ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregetera awa embo mi gorase sedo wasiri ewagaewa orase atopatido isena.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Edo na iji berari awodo edo isena awasedo Jew embobo mi na Jew embobo da tumondebain ari oro da sandido doro betanase jarisera.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Awarate God iji berari na kondade edo isira awasedo na boroko einda derido embo nembogamo de embo nembogamo ae de da mi God mi naso yei ro isira awa gawase sedo sena. Moses de God da binga sari embobo mi ro adira awa sisera. Edo ge ungo mi sisera ge da awa na ingoda yei sena.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Edo ungo mi sisera, ‘Iesu Keriso memesi budo edo betadira amimi wasiri de erido atadira awasedo embomei nei Iesu gebe adera awa betedo sekago wasiri de eradera. Edo umo sekago erari soregari da usasa awa Jew embobo de embo Jew ae ainde da yei janibadira.’”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Edo Paul beitigari ge awodo siri Festus mi gogo dimbudo sisira, “Paul imo jiro biae etita rora. Edo kotari jiwae ajigurise edo gaesa iji jiwae be amimi etiri imo jiro biae etesita rora.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Edo Festus awodo setiri Paul mi mina sisira, “Naso gitijigari busu da Festus na jiro biae ae ra. Edo na gebe isaga sena.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Gitijigari nembodiba Agrippa gosira na ge sena awa gebe sena. Edo na ge isaga edo gebe sena ainda be awa umo ro berari iutara awa berari umo gosira. Edo eiawa berari gae unjugari aera.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Edo gitijigari nembodiba Agrippa imo God da binga sari embobo da ge awa gebe esita? Na gosena imo ingoda ge awa gebe esa awa.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Edo Paul awodo setiri Agrippa mi uso yei sisira, “Imo ge iji tupo setesa amimi kotesa iso ge mi ari na Iesu gebe ari embo ae etenita?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Setiri Paul mi mina sisira, “Na ge iji tupo setenita ko ge iji ribori setenita awa nembogo kotose ta na dipapa ena awa embo berari naso ge ingise boroko atera awa na inge orase sedo na God sedo gosena. Edo na imo gajari embo na inge asase dipapa aerate na dipapa imo Iesu gebe ari embo na inge asase dipapa ena.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Edo Paul awodo setiri gitijigari nembodiba Agrippa de gitijigari nembodiba Festus de uso ru Bernice de embo nenei de da erido yei awa doturisera.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Edo ungo yei awa dodo mambuse ge mina sara isera, “Embo eiawa wasiri biae aera awasedo ungo umo doro betadira ainda be atae ra edo ungo umo gajari oro da itadera ainda be atae ra.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Edo Agrippa mi Festus da yei sisira, “Embo eiawa Rome nati da gitijigari nembodiba amimi uso ge awa kasarase dipapa ae etira re imo umo wujegae etesa.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.