Atos 26
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC
1 Edo Agrippa mi Paul da yei sisira, “Imo imosuka iso ge be awa seio edo nango ingore.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Setiri Paul embo ge dorase sedo ingo mi wasiri edo edo beitigari ge sedo sisira, “Gitijigari nembodiba Agrippa Jew embobo iji berari nanemi wasiri bebegae ari ge sedo era awa na awawa iso yei sari dipapa ena.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Edo na iso dombu da beitigari ge sadi ena awa sedo yaviri ena ainda be awa imo Jew embobo da wasiri de agodari de awa imo berari gari awasedo. Edo naso ge da begogo burigi eose ta naso kiki awa saboa edo ingio.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Edo Jew embobo na rawodo atima iseni edo wasiri ro ambo ambo edo iseni awa ungo gari ra. Edo na mei kiambu da naso busu da Jerusalem nati da bajido sause tuturo edo boroko bugudo isena awa ungo gari ra.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Edo Pharisee embobo da ungoda wasiri awodo gido ise God sapo edo era. Edo ungoda God sapo ari wasiri mi embo diti berari nenei da God sapo ari wasiri awa derigedo ira. Edo Jew embobo gari ra tuturo da edo bugudo boroko awa na Pharisee embobo da embo nei awa ungo gari ra. Edo ungoda dipapa Jew embobo na ge boroko setena awa ge be ta awa sadi dipapa adera awa sadera.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Edo God mi nangoda mamo umbo da yei nangoda embomei awa soregadi sisira.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Edo nangoda Jew embobo da orobe 12 da embo berari awa soregari God mi adi sari sisira awa badi dipapa ewora. Edo ungo soregari awa badi sedo simba ise God tumondebain ewora. Edo na soregari eiawa burisena awasedo embo na bekuba ewora.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Edo ingo Jew embobo roedo God mi betari embo awa ari sekago erido wasiri de atadira awa okain be awa kotedo evi? Edo God eiedo adi ra awa ingo edo ge be ae edo evi?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Awarate matu na nasuka Iesu Nazareth nati embo da jawo de edo uso atopatari de awawa usibesi adi kotedo edo na buro okain be isena.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Edo namone buro awa Jerusalem nati da edo isena. Edo na iji berari priest babojegari da yei mambudo ove edo Iesu gebe ari embodo awa gajari oro da itadena awa awara jiworase sedo isena. Edo gajari oro da itono edo embo mi doro betorase seoro na awara sedo isena.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Edo iji jiwae be na Jew embobo da dada ari oro da seono Iesu gebe ari embobo awa riroga itoro budo isera ainda be awa na ungo edo gano ungoda tumonda ari Iesu da yei awa bero orase edo isena. Edo na Iesu gebe ari embobo ainda yei tini gambari edo nati besaun besaun ainda mambudo God da embobo nati ainda awa dedo gaedo edo isena.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Edo Paul mi Agrippa da yei sisira, “Edo priest babojegari mi ove itido sisera Iesu gebe ari embobo Damascus nati da atera awa dedo gaedo adena awa awara setero gido na Damascus nati da mambusena.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Edo iji beo da iri na emboro da pepeta eno usasa nembodiba mi janibedo na jineneburisira. Edo namonde embo nangae da pepeta isera awa usasa eiawa gosisera. Edo waiko janiburisira te usasa eiawa be nembodiba be janiburisira.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Edo nango berari busu da durero edo na ge javi naso yei Hebrew ge mi siri ingisena, ‘Saul Saul imo ro edo na dedo gaedo esi? Edo wo cow awa yorase sedo ungoda topo mi ituka mendo de mi gaiedo era te ungo ituka awa jagita eoro wareregedo ungo okain be gaiuri memesi budo era. Edo imo awa naso embomei awa dorise memesi awa inemi teta wo cow mane mi ituka mendo de awa jagita eoro edo ungoda tei memesi edo ira da awodo awa memesi imo imosuka buresa.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “Edo umo awodo setiri nanemi nganega isena, ‘Bada imo averi?’ Seteno Bada mi mina sisira, ‘Namone Iesu inemi dedo gaedo esa awa ra.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Awarate tei mi derido erio. Edo nanemi imo awa naso agipo embo awodo asase sedo budo gido na iso yei boroko bugena. Edo ro boroko getesa edo ro nanemi amboda iso yei ujiji ano gadesa awa embo nenei da yei saso gadera.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Edo nanemi imo Jew embobo da yei edo embo Jew ae ainda yei itano mambadesa. Edo iji nenei ungo mi imo memesi da itadi adera te nanemi iji berari imo soregadena.
17 livrando-te deste povo e
18 Edo imo ungo atopataso edo ungoda gadi jarari awa atae adira. Edo ungo umenga awa dodo usasa da bugadera. Edo Satan da goroba awa dodo God da yei wareregadera. Edo imo ungo awodo atopataso ungo na ge be oro edo nanemi ungoda wasiri bebegae awa kotembedo doadena. Edo na ungoda wasiri bebegae awa kotembedo doano ungo ewamei ari naso embomei kataburisena amimi budo era awa badera.’”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Paul mi sisira, “Awasedo naso gitijigari nembodiba Agrippa na God da ge utu da edo naso yei sisira awa kera berari isena.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Edo giti awa Damascus nati da mambusena edo Jerusalem nati da isena edo amboda yei Jew embobo atima era ainda yei mambusena edo embo Jew ae ainda yei mambusena edo ungo berari awa atopapotisena. Edo na iji berari ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregorase atopatido isena. Edo daedo ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregetera awa embo mi gorase sedo wasiri ewagaewa orase atopatido isena.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Edo na iji berari awodo edo isena awasedo Jew embobo mi na Jew embobo da tumondebain ari oro da sandido doro betanase jarisera.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Awarate God iji berari na kondade edo isira awasedo na boroko einda derido embo nembogamo de embo nembogamo ae de da mi God mi naso yei ro isira awa gawase sedo sena. Moses de God da binga sari embobo mi ro adira awa sisera. Edo ge ungo mi sisera ge da awa na ingoda yei sena.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Edo ungo mi sisera, ‘Iesu Keriso memesi budo edo betadira amimi wasiri de erido atadira awasedo embomei nei Iesu gebe adera awa betedo sekago wasiri de eradera. Edo umo sekago erari soregari da usasa awa Jew embobo de embo Jew ae ainde da yei janibadira.’”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Edo Paul beitigari ge awodo siri Festus mi gogo dimbudo sisira, “Paul imo jiro biae etita rora. Edo kotari jiwae ajigurise edo gaesa iji jiwae be amimi etiri imo jiro biae etesita rora.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Edo Festus awodo setiri Paul mi mina sisira, “Naso gitijigari busu da Festus na jiro biae ae ra. Edo na gebe isaga sena.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Gitijigari nembodiba Agrippa gosira na ge sena awa gebe sena. Edo na ge isaga edo gebe sena ainda be awa umo ro berari iutara awa berari umo gosira. Edo eiawa berari gae unjugari aera.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Edo gitijigari nembodiba Agrippa imo God da binga sari embobo da ge awa gebe esita? Na gosena imo ingoda ge awa gebe esa awa.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Edo Paul awodo setiri Agrippa mi uso yei sisira, “Imo ge iji tupo setesa amimi kotesa iso ge mi ari na Iesu gebe ari embo ae etenita?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Setiri Paul mi mina sisira, “Na ge iji tupo setenita ko ge iji ribori setenita awa nembogo kotose ta na dipapa ena awa embo berari naso ge ingise boroko atera awa na inge orase sedo na God sedo gosena. Edo na imo gajari embo na inge asase dipapa aerate na dipapa imo Iesu gebe ari embo na inge asase dipapa ena.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Edo Paul awodo setiri gitijigari nembodiba Agrippa de gitijigari nembodiba Festus de uso ru Bernice de embo nenei de da erido yei awa doturisera.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Edo ungo yei awa dodo mambuse ge mina sara isera, “Embo eiawa wasiri biae aera awasedo ungo umo doro betadira ainda be atae ra edo ungo umo gajari oro da itadera ainda be atae ra.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Edo Agrippa mi Festus da yei sisira, “Embo eiawa Rome nati da gitijigari nembodiba amimi uso ge awa kasarase dipapa ae etira re imo umo wujegae etesa.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.