Atos 21

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo ungo atega edo nango ungo doturisera. Edo nango ungo dodo nga de dagaiya sembudo Cos ingigi da mambusera. Edo sipo nei nango Rhodes ingigi awa tambusera. Edo yei awa dodo mambudo kora da nati Patara ainda mambusera.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Edo ainda nga nei busu kiambu Phoenicia ainda mambadi iri gido nga ainda vitido mambusera.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Edo nango mambuse Cyprus awanangoda ingo anda kena gosisera te derigedo mambudo Syria busu da bugusera. Edo Tyre nati da ainda nga da buro ari embobo awa rora berari awa itoro vitadi iri gido nango nga dodo nati da mambusera.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Edo ainda vitido Iesu gebe ari embobo nenei tambudo ainda daedo pura da atisera. Edo Asisi Kotopu mi embomei Jerusalem nati da atima isera amimi Paul da yei biae adera awa ujugetiri gosisera awasedo ungo Jerusalem nati da mambose Paul da yei sisera.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Awarate nango ungode atari iji awa atae etiri gido nango ungo dodo nga da engenemburisera. Edo Iesu gebe ari embo berari ungoda aro asini de kinapeina de daedo nango de da mambusera. Edo nango berari kora da wosedo baingo dederi edo dada God manunugurisera.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Edo nango God manunugedo atae edo atiwo mina sara edo nango nga da vitero ungo berari ungoda nati da engenemburisera.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Edo nango Tyre nati awa dodo nga de Ptolemais nati da mambusera. Edo ainda bugudo Iesu gebe ari embobo atega edo ainda ungode iji da atisera.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Edo sipo nei yei awa dodo Caesarea nati da mambusera. Edo ainda bugudo nango Philip da mando da mambudo ainda ungae da atisera. Edo Philip awa embo 7 awodo Jerusalem ainda kataburisera awa ra edo umo awa God da binga ewamei sari embo ra.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Edo uso meingagara ademei 4 awodo awa daedo God da binga ewamei sedo isera.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Edo nango ainda iji tupo atero binga sari embo jawo Agabus awa Judea busu da edo wowosisira.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Edo umo nangoda yei da bugudo Paul da sini digari awa budo edo sini amimi uso ingo de tei de awa didigurisira. Edo ingo de tei de bundedo sisira, “Asisi Kotopu mi sira emboro da eiedo sini einda topo awa Jerusalem nati embobo mi bundadera edo ungo mi umo awa embo Jew ae ainda ingo da itadera.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Edo nango ge eiawa ingido nango de gebe ari embo nenei de mi Paul Jerusalem nati da mamburase benunu sisera.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Awarate umo mina sisira awa, “Ro edo ingo ge awodo sevi? Ingoda ji mi iri naso jo awa bouga ira. Edo na awa Jerusalem nati da mambadi sia etena. Edo ungo na Jerusalem nati da bundadera awa na sia etena. Edo ungo Iesu da jawo da na doro betadena awa na sia etena.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Edo nango rawodo oro Paul uso jiro wareregadiri awa ae edo gido nango ge dodo sisera, “Ro Bada mi dipapa ira awa dowo are.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Edo ainda iji tupo ateriko nango nangoda rora berari awa sia edo Jerusalem nati da mambadi tuturo isera.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Edo Caesarea nati embo ambojimbi nenei mi nango de da nango budo mambudo embo nango amenga ataderi ainda mando da ititisera. Edo Cyprus ingigi embo eiawa uso jawo awa Mnason edo umo awa iji ribori be Iesu ge be ise atima isira.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Edo nango Jerusalem nati da bugero nanonamendi yaviri de nango atega isera.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Edo sipo nei Paul nango de daedo James gadi mambusira. Edo Iesu da teotopo da gitijijigegari berari awa dada isera.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Edo Paul ungo atega edo ro berari God mi Paul uso buro da awodo embo Jew ae ainda yei isira awa berari sisira.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Edo ungo berari uso ge ingido God jasiga isera. Edo God jasiga edo Paul da yei sisera, “Nangoda namendi imo gosesa Jew embobo jiwae be jiwae awa daedo gebe etera. Edo ungo sera awa Jew embobo Iesu gebe ari embobo etera awa mana Jew embobo da wasiri awa mana doadera.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Edo embo nenei mi ungoda yei sera inemi Jew embobo embo Jew ae ainda busu da atima era awa Moses da agodari awa ambo ambo eorase sari ge sera. Edo sera inemi Jew embobo awa Jew embobo da wasiri awa eorase sari ge sera. Edo sera inemi ungoda memei awa ungoda tamo kotopu da mendo da andiso awawa diugeorase sari ge sera.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Edo ungo imo bugesa ainda binga awa gadera awasedo peteio edo imo ro esi awa kotore.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Edo eiawa nangoda kotari ra. Embo 4 einda atera awa Jew embobo da kopiri tu arugari wasiri awa adi sia edo God da yei adi sari sedo atera. Edo sia ari iji de awa ungo Jew embobo da segari wasiri awa adera.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Awasedo ungode daedo mambudo Jew embobo da tumondebain ari oro da imo daedo Jew embobo da segari wasiri awa eio. Edo Jew embobo da kopiri tu arugari wasiri da mina awa inemi ungo ganu itio mina itore. Edo imo awodo adesa awa embo berari mi imo Moses da agodari awa ambo ambo esa awa gido edo embo einda jawo da ge sera awa ge busera sadera.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Edo boroko nango embo Jew egeregae Iesu gebe ari embobo ititara awa soro gadesa. Edo nango ungoda yei edo gogo edo ujuguritara Moses da agodari awa edo ove itero mambutara. Edo ove ainda awa agodari eiawa kera orase sititara indari embo mi asisi da yei rorou ititera awa indove edo ororo indove edo wo embo mi ungoda ingo mi jijigurera awa indove edo viro ari wasiri awa eove sititara. Edo agodari nenei awa dorase sititara.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Awasedo Paul ungo mi ro sisera awa isira. Edo sipo nei umo embo 4 awodo de daedo mambudo Jew embobo da segari wasiri awa isira. Edo umo awa edo Jew embobo da tumondebain ari oro da mambudo iji roinge Jew embobo da segari wasiri aderi awa minonu sisira. Edo iji sisira iji re atae ari ungo dada awa God da rorou itadera awa sisira.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Edo pura da awa atae adi aikambu iri Jew embobo Asia busu da atima isera amimi Paul Jew embobo da tumondebain ari oro da gido embo da yei ge sedo etero ungo tini gambari isera. Edo ungo tini gambari edo Paul ingo da burisera.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Edo ingo da budo gogo dimbudo sisera, “Israel embomei puwo nango Kondade ave. Embo re emimi ingodenaso embomei da kotari awa ari wareregarase jarira. Edo unemi embo berari da yei ingodenaso agodari awa kera eorase sedo ira. Edo unemi ingodenaso tumondebain ari oro awa daedo biae sedo ira. Edo embo Jew egae awa budo ingodenaso tumondebain ari oro da toruri edo dongono edo ira.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Edo ungo eiedo sisera ainda be awa Paul umo Ephesus nati embo embo Jew ae jawo Trophimus ainga Jerusalem nati da atiri gosisera awasedo. Edo Paul umo embo awa budo Jew embobo da tumondebain ari oro da torae rate ari ge awa sedo isera.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Edo nati embobo berari awa tini gambari edo sumbudo Jew embobo da tumondebain ari oro da totorisera Paul badi. Edo ungo Paul budo ponda bugudo mangiro gajisera.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Edo embobo tini gambari isera eiawa Paul doro betarase sero embo nenei mi Rome embobo da isoro embobo da gitijigari da yei binga itero mambusira. Edo sisera embogo nembodiba be awa Jerusalem nati da tuturo adi ira.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Setero isoro embobo da gitijigari nembodiba mi setiri isoro embobo de ungoda gitijigari de sumbudo embo jiwae be isera ainda yei mambusera. Edo embo jiwae be isoro embobo awa bugutero gido Paul dorisera awa doturisera.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Edo isoro embobo da gitijigari mi setiri Paul awa sandido edo bufuri auri mi ari etoto mi bundisera. Edo awodo etero isoro embobo da gitijigari mi embo jiwae be isera ainda yei nganega isira, “Embo emomo averi? Edo umo ro etiri dorevi?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Setiri embo nenei gogo dimbudo ge nei seoro edo embo nenei ge mina nei sedo isera. Edo ungoda ge berari awa mambudo egetiri gido isoro embobo da gitijigari awa kiki gebe ro edo eiawa eri awa tambari sago ae edo gido setiri uso isoro embobo mi Paul awa budo isoro embobo da gitijigari nembodiba da mando da mambusera.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Edo ungo mando da riri beda bugudo isoro embobo mi Paul awa budo ungoda saga da ititisera ainda be awa embo jiwae be awa dombu wasiri jiwae isera awasedo.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Edo embo jiwae be buguse gogo dimbudo sisera, “Deu betare.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Edo ungo Paul budo mando joda toradi ero Paul mi isoro embobo da gitijigari da yei sisira, “Na awara saso iso yei ge sae eteni ta?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Setiri isoro embobo da gitijigari mi sisira, “Imo Greece embobo da ge mi sesa awasedo na gosena imo awa Egypt busu embo da amimi matu Rome embobo da gitijigari nembodiba awa budo demonda itari wosarase isira awa aera. Edo umo embo 4,000 awodo ungoda gi emi de budo daedo yei embo atae ainda mambusira awa ae ta rora.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Edo awa setiri Paul mi mina sisira, “Na awa Jew embo ra. Edo naso aia mi na awa Tarsus nati busu Cilicia da ainda nati nembodiba be ainda burisira. Edo sedo gosena dogae na embo da yei ge sane.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Edo Paul awodo setiri isoro embobo da gitijigari mi Paul umo ge sadira awa awara sisira. Awasedo Paul riri beda derido ingo mi embo ge dorase isira.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.