Apocalipse 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga nanemi sadi ena awa jiveio. Edo jivedo gido binga awa Iesu gebe ari embobo da gitijigari Sardis nati da ainda atira ainda itio.” Edo binga Iesu mi sisira eire.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Awasedo eriwo. Edo ingoda ari ewagaewa nenei ewa awa atae adi aikambu etira awasedo erido edo goroba de atave. Edo ingo atewa emboro awa God umo gosira emboro awa awara aera.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Awasedo ge matu ingo atopapotisera ge awa ruvegeove ta kera ewo. Edo ge awa kera ise edo ingoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregewo. Edo ingo erae adewa awa na ingo sae gae ingoda yei bugadena teta bengono embo mi sae gae bugudo ira da awodo. Edo na bugadena iji awa ingo mi mana iji awa gadewa.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 ‘Awarate embo enumba ae Sardis nati da atera awawa edo gogo ise edo wasiri bebegae ae edo era. Edo embobo awa teta embo emboro busu begara de ainda edo gogo edo pepeta euri edo uso sinibo dongono ae edo ira da awodo. Edo ungo edo gogo edo awodo atera awasedo amboda nanemi ungoda yei bo esa itano edo ungo nangae dada pepeta adera.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Edo embo amemi wasiri bebegae derigadira gido awa bo esa awa kumbadira. Edo embobo amemi wasiri matawa atari kumbadera embobo ainda jawo awawa nanemi wasiri da jiwari kato da jiveteno atira. Edo embo amemi wasiri bebegae derigadira embo ainda jawo awa nanemi mana tupadena. Edo nanemi naso Mama de uso anela de da dombu da embobo awa naso totopo sadena.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 ‘Edo embo ingo dengoro atirari gido Asisi Kotopu mi ro Iesu gebe ari embobo da yei sira awa ingiwo.’”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga sadi ena eiawa jiveio. Edo jivedo gido binga awa Iesu gebe ari embobo diti da Philadelphia nati da atima era ainda gitijigari da yei itio.” Edo binga Iesu mi sisira eire.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Edo unemi ingoda yei sira, ‘Na ingo ro ewa awa gosena. Edo na gosena ingoda goroba awa kiambu rate ingo naso atopatari ambo ambo ise edo na sapo edo gogo edo ewa. Edo nanemi naso ge sari da emboro awa ingoda yei itido edo emboro be pirigetena. Edo nanemi emboro be awa pirigetena awa embo nei mi gajari katogo aera.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Naso ge ingiwo. Embo Satan da topo mi ungo awa Jew embobo setera te ungo awa ge busera awasedo nanemi ungo ingoda yei itano mambudo edo ungo men gido edo ingoda diti da tumondebain adera. Edo ungo gadera na ingo dubo budo ena awa.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Edo buria iji awa busu berari da embobo awa itido gadi sedo bugutira edo iji ainde nanemi ingo awa edo gogo edo simba adena ainda be awa ingo goroba edo nanemi ro awase sisena awa ewowa awasedo.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 ‘Edo iji tupo atae ari na bugadena. Edo gaegae edo embo mi utu da riroga God mi ingo embo sia etiri atira awa bengono eore ta edo gogo edo rora kumbusewa awa simba edo gogo ewo.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Edo embo amemi wasiri bebegae derigadira awa nanemi ano embo awa teta God da tumondebain ari oro da tutuvi inge adira. Edo embo awa mana God da tumondebain ari oro awa doadira. Edo nanemi uso tamo da naso God da jawo awa gaiedo edo naso God da nati seka da jawo Jerusalem nati seka awa jiwadena. Edo God mi nati seka awa itari utu dodo wosadira. Edo daedo nanemi naso jawo seka awa gaiadena.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 ‘Edo embo ingo dengoro atadira gido awa ro Asisi Kotopu mi Iesu gebe ari embobo da yei sira awa ingiwo.’”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga sadi ena eiawa jiveio. Edo jivedo gido binga awa Iesu gebe ari embo diti da Laodicea nati da atima era ainda gitijigari da yei itio mambare.” Edo binga Iesu mi sisira eire.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Edo unemi ingoda yei sira, ‘Na ingo ro isewa awa gosena. Embo umo ujo euri ungo iji nei sasaka jamo jamo indido era edo iji nei ungo sasaka awa vevera indido era awarate sasaka awa vevera be ae adira awa ungo mi tugadera. Edo ingo awa naso ge awa ujo ae aera te kumbae ewa awasedo ingo awa teta sasaka vevera ae jamo be aera te soropu da awodo ra.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Edo ingo naso ge ujo ae ae etewa amone awara edo ingo naso ge kumbae etewa amone awara te ingo awa teta sasaka vevera be ae awodo etewa awasedo na ingo naso be da awa tugadi aikambu etena.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Edo ingo sewa ingo rora jiwae embobo edo atari ewamei ewa sewa. Edo ingo ingoda yei rora jiwae atira awasedo ingo rora nenei ujo ae ewa sewa. Awarate ingo men gosewa edo dubo vevera tambutewa awa ingo gaera. Edo ingo awa teta embo rora ae edo bosini ae edo diti guba egeregari da awodo ra.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Edo awasedo nanemi ingoda yei sena ingo rora jiwae embobo adi sedo awa naso yei da puwo edo naso utu da gaiapa awa ori ave. Edo daedo ingoda men awa atae adi sedo awa utu da bo parara ori ave. Edo daedo ingo mi gadi sedo awa utu da siwo awa ori edo ingoda dombu da itiwo.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 ‘Edo embo berari nanemi dubo budo ena awa ungo mi ari ewagaewa orase sedo awa nanemi ungo isiburise edo ungo dedo ena. Awasedo ingo ingoda jo berari mi ingoda wasiri bebegae dodo God da yei wareregewo.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Edo na mando mangiro pon da derido atise tain tain dorena. Edo embo amemi naso ge javi ingido mando mangiro pirigari na mando da torido na embo ainga da dada indari indadena.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 ‘Edo embo amemi wasiri bebegae derigadira awa nanemi embo awa kumbudo naso gitijigari yei da mambano edo umo naso demonda anumbadira. Edo na daedo gitopo patido edo na naso Mama da gitijigari yei da mambudo edo naso Mama da demonda anumbedo atena.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 ‘Edo embo ingo dengoro atirari gido ro Asisi Kotopu mi Iesu gebe ari embobo da yei sira awa ingiwo.’”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.