Apocalipse 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ove eiawa kiki rora Iesu Keriso mi isaga isira ainda ra. Edo Iesu Keriso mi ingodena uso buro embobo da yei rora iji tupo bugadira awa God mi rora eiawa uso yei ujugurisira awa isaga adi sedo isira. Awasedo Iesu rora einda jawo da ge awa isaga adi dipapa edo uso asisi ewamei da na John uso agipo embo da yei ititisira.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Edo asisi ewamei mi naso yei bugudo rora gosisena ainda be awa ujugurisira. Awasedo na binga God mi ititisira edo gebe moka Iesu Keriso mi isaga isira awa jivena.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Edo embo amemi jiwari eiawa embo nenei da yei ajigadira awa umo God da ewamei ari kumbadira. Edo embo amemi rora amboda ro adira ainda ge awa ingido edo ge awa kera adira embo awa daedo God da ewamei ari kumbadira. Edo rora eiawa adira ainda iji awa aikambu etira.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Na John mi ge eiawa ingo Iesu gebe ari embobo diti 7 Asia busu berari da ainda jivena.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Edo Iesu Keriso God da gebe moka isaga edo ira awa daedo atira. Edo God Mamo de God Mei edo God Asisi Kotopu ungo tamonde mi ewamei ari de jo jamo jamo de ingoda yei itore. Edo Iesu Keriso betetiri God mi umo jigiri eririsira awa umo awa embo tuturo da eririsira. Edo Keriso awa busu da gitijijigegari berari da gitijigari ra.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Edo ingodena Iesu Keriso tumonda edo era embobo awawa God mi priest mi God kera edo ira da awodo umo kera orase ititisira. Edo ingode umo jasiga ore ainda be awa umo usasa de goroba de atima ira awasedo.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Giwo umo poroga mi jiroroka etero bugutira. Edo embo berari mi umo gadera. Edo embomei umo ituka oregedo ainda dorisera awa daedo ungo umo gadera. Edo embo berari busu da umo gido uso bugari awasedo dubo vevera de oju de da ji sadera. En awa gebe awodo adira.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Edo Bada God goroba de atevira edo boroko goroba de atira edo umo goroba de atadira amimi sira, “Rora berari da tuturo edo sangove awa na nasuka ra.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Na ingoda namendi John Keriso awa embo memesi burena teta ingo ingo memesi burewa da awodo. Awarate na God da ewamei ari jiwae be kumbutena teta ingo God da ewamei ari kumbutewa da awodo. Edo na doae goroba de atena da ingo doae goroba de atewa da awodo. Edo ungo mi na sandido budo ingigi jawo Patmos einda ititisera ainda be awa na God da binga minonu sedo isena edo Iesu Keriso da kiki isaga edo isena awasedo.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Edo God da iji de Asisi Kotopu naso joda goroba edo gitijijigurise na God tumondebain edo isena. Edo na awodo God tumondebain eno ge javi naso gun da setiri na ingisena. Edo javi awa teta puin da javi inge ra.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Edo na dengoro eno ge javi mi sisira, “Imo ro gadi esa awa jiveio. Edo jivedo gido ove awa itio Iesu gebe ari embobo diti 7 Ephesus nati da, Smyrna nati da, Pergamum nati da, Thyatira nati da, Sardis nati da, Philadelphia nati da edo Laodicea nati da mambare.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Edo embo amemi naso yei da ge siri awa gadi sedo na wareregurisena. Edo wareregedo na goriwo esegari rora berari 7 awodo gosisena. Edo goriwo esegari rora 7 awa ganuma mina nembodiba jawo gold mi egari ra.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Edo goriwo esegari rora 7 ainda soropu da awa embo gari teta God da mei embo isira awa inge derido atisira. Edo bo ribori be ombiri edo wosedo uso tei da dorisira. Edo sini auri gold mi ari awa uso oka da edo tamo da didigurisira.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Edo uso kopiri tu awa parara be parara teta angia da tu inge ra. Edo uso diti awa janiburisira teta ri avewa inge.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Edo uso tei awa biri biri teta auri riawo da ingedo u mi jigari biri biri arago isira. Edo uso ge javi awa teta umo mi doriri mendo da wosedo ganuma da dorise javi sarago isira.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Edo umo damana 7 awodo awa uso ingo be mi jijigurisira edo kasiwo teta wo dangoro da di inge awa uso be da ra. Edo uso dombu awa teta waiko beo da edo batitibedo janibedo ira da awodo janiburisira.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Edo na umo gido na uso tei da teta betedo durarago isena awarate unemi uso ingo be mi na tamesi ise sisira, “Oju eose. Edo rora berari da tuturo edo sangove awa na nasuka ra.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Edo na awawa wasiri da susu ra. Edo na betedo sekago erido edo matawa atena awasedo nanemi sano embo mi toradera ko dodo ijegadera. Edo nanemi betari da mangiro edo betari da nati awa simba edo ena.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 “Awasedo na iso yei ro isaga ena gosesa awa jiveio. Edo na boroko ro iri edo amboda ro adiri berari awa isaga ena awasedo jiveio.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Edo damana 7 naso ingo be da gosesa edo rora goriwo esegari rora gold mi ari 7 gosesa ainda be awa unjugari ra awarate ainda be awa nanemi ujugadena. Damana 7 amone Iesu gebe ari embobo diti 7 ainda gitijijigegari ra. Edo goriwo esegari rora 7 amone Iesu gebe ari embobo diti 7 awa ra.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.