Apocalipse 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ove eiawa kiki rora Iesu Keriso mi isaga isira ainda ra. Edo Iesu Keriso mi ingodena uso buro embobo da yei rora iji tupo bugadira awa God mi rora eiawa uso yei ujugurisira awa isaga adi sedo isira. Awasedo Iesu rora einda jawo da ge awa isaga adi dipapa edo uso asisi ewamei da na John uso agipo embo da yei ititisira.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Edo asisi ewamei mi naso yei bugudo rora gosisena ainda be awa ujugurisira. Awasedo na binga God mi ititisira edo gebe moka Iesu Keriso mi isaga isira awa jivena.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Edo embo amemi jiwari eiawa embo nenei da yei ajigadira awa umo God da ewamei ari kumbadira. Edo embo amemi rora amboda ro adira ainda ge awa ingido edo ge awa kera adira embo awa daedo God da ewamei ari kumbadira. Edo rora eiawa adira ainda iji awa aikambu etira.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Na John mi ge eiawa ingo Iesu gebe ari embobo diti 7 Asia busu berari da ainda jivena.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Edo Iesu Keriso God da gebe moka isaga edo ira awa daedo atira. Edo God Mamo de God Mei edo God Asisi Kotopu ungo tamonde mi ewamei ari de jo jamo jamo de ingoda yei itore. Edo Iesu Keriso betetiri God mi umo jigiri eririsira awa umo awa embo tuturo da eririsira. Edo Keriso awa busu da gitijijigegari berari da gitijigari ra.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Edo ingodena Iesu Keriso tumonda edo era embobo awawa God mi priest mi God kera edo ira da awodo umo kera orase ititisira. Edo ingode umo jasiga ore ainda be awa umo usasa de goroba de atima ira awasedo.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Giwo umo poroga mi jiroroka etero bugutira. Edo embo berari mi umo gadera. Edo embomei umo ituka oregedo ainda dorisera awa daedo ungo umo gadera. Edo embo berari busu da umo gido uso bugari awasedo dubo vevera de oju de da ji sadera. En awa gebe awodo adira.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Edo Bada God goroba de atevira edo boroko goroba de atira edo umo goroba de atadira amimi sira, “Rora berari da tuturo edo sangove awa na nasuka ra.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Na ingoda namendi John Keriso awa embo memesi burena teta ingo ingo memesi burewa da awodo. Awarate na God da ewamei ari jiwae be kumbutena teta ingo God da ewamei ari kumbutewa da awodo. Edo na doae goroba de atena da ingo doae goroba de atewa da awodo. Edo ungo mi na sandido budo ingigi jawo Patmos einda ititisera ainda be awa na God da binga minonu sedo isena edo Iesu Keriso da kiki isaga edo isena awasedo.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Edo God da iji de Asisi Kotopu naso joda goroba edo gitijijigurise na God tumondebain edo isena. Edo na awodo God tumondebain eno ge javi naso gun da setiri na ingisena. Edo javi awa teta puin da javi inge ra.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Edo na dengoro eno ge javi mi sisira, “Imo ro gadi esa awa jiveio. Edo jivedo gido ove awa itio Iesu gebe ari embobo diti 7 Ephesus nati da, Smyrna nati da, Pergamum nati da, Thyatira nati da, Sardis nati da, Philadelphia nati da edo Laodicea nati da mambare.”
11 que me disse:
12 Edo embo amemi naso yei da ge siri awa gadi sedo na wareregurisena. Edo wareregedo na goriwo esegari rora berari 7 awodo gosisena. Edo goriwo esegari rora 7 awa ganuma mina nembodiba jawo gold mi egari ra.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Edo goriwo esegari rora 7 ainda soropu da awa embo gari teta God da mei embo isira awa inge derido atisira. Edo bo ribori be ombiri edo wosedo uso tei da dorisira. Edo sini auri gold mi ari awa uso oka da edo tamo da didigurisira.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Edo uso kopiri tu awa parara be parara teta angia da tu inge ra. Edo uso diti awa janiburisira teta ri avewa inge.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Edo uso tei awa biri biri teta auri riawo da ingedo u mi jigari biri biri arago isira. Edo uso ge javi awa teta umo mi doriri mendo da wosedo ganuma da dorise javi sarago isira.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Edo umo damana 7 awodo awa uso ingo be mi jijigurisira edo kasiwo teta wo dangoro da di inge awa uso be da ra. Edo uso dombu awa teta waiko beo da edo batitibedo janibedo ira da awodo janiburisira.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Edo na umo gido na uso tei da teta betedo durarago isena awarate unemi uso ingo be mi na tamesi ise sisira, “Oju eose. Edo rora berari da tuturo edo sangove awa na nasuka ra.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Edo na awawa wasiri da susu ra. Edo na betedo sekago erido edo matawa atena awasedo nanemi sano embo mi toradera ko dodo ijegadera. Edo nanemi betari da mangiro edo betari da nati awa simba edo ena.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 “Awasedo na iso yei ro isaga ena gosesa awa jiveio. Edo na boroko ro iri edo amboda ro adiri berari awa isaga ena awasedo jiveio.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Edo damana 7 naso ingo be da gosesa edo rora goriwo esegari rora gold mi ari 7 gosesa ainda be awa unjugari ra awarate ainda be awa nanemi ujugadena. Damana 7 amone Iesu gebe ari embobo diti 7 ainda gitijijigegari ra. Edo goriwo esegari rora 7 amone Iesu gebe ari embobo diti 7 awa ra.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.