1 Coríntios 9
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Ingo na Iesu gebe ari embo aera awodo sevita? Ingo embo nei na bajari ra sevita? Na ingoda yei da ge eiawa sane. Edo na nasuka Iesu ingodenaso Bada awa gosisena. Edo na binga ewamei ingoda yei atopapotisena amimi ingo awa Iesu gebe ari embobo isewa awa ra.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Edo embo nenei awa naso Iesu da binga atopatari embo da buro awa ujo ae isera te ingo naso buro awa dipapa isewa. Edo ingo Iesu gebe ewa amimi isaga ira awa gebe na awa Iesu da binga atopatari embo awodo ira.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Edo embo naso buro ena ainda jawo da ge bebegae sadera awa naso beitigari ge re eiawa sadena.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Namone Keriso da buro ena awasedo ingo ro kotevi? Embo naso yei indari itadera awa awara ta mo ko awara aeri?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo nenei de Iesu da nanonamendi de edo Peter de awa aro asini jimbusera. Edo na aro jimbudo edo yei berari nenei awa esega ae etena ko na esega ise evetu budo ungae tembae etena amomo dagari ae ta mo? Gebe amone dagari ae ra.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Edo eiawa kotewo. Na Barnabas ga da God da buro ise tembunono ingo mi nangoda yei bosini de indari de itadewa amone awara.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Edo busu da gitijijigegari ungoda isoro embobo da yei isoro gi emi de indari de bo sini de awa itido eri ta aeri? Edo buro da buro ari embo uso buro da indari awa indido ita indae ri? Edo wo cow simba ari embo umo uso cow da emi budo ira mo indido ita indae ri? Gebe ungo edo era awasedo embomei mina borase awara sena.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Na naso kotari topo awa ingoda yei sae ra ainda be awa God da agodari ge mi daedo atopapotira da awa sena.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Edo ingodena Moses da jiwari da eiawa ajigedo riroga awa gido era,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Edo ingo awa ajigedo gido ewa mo ingo mo ro kotedo evi God mo wo oxen umo umosuka awa sita mo ko umo ingodenamonde daedo awa siri? Gebe umo ingodenamonde daedo awa sira. Embo ve goworase busu sia edo ira ainde embo indari amboda be euri wujedo ira embobo etoto eiawa indari sari awa ungoda tega awa badera awodo ra.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Edo nango ingoda yei God da gebe moka awa ingoda yei atopapotisera teta buro da buro ari embo mi ve buro da govedo ira da awodo awasedo ingo mi ititirowo nango mi indari badera awa biae ta? Awodo aera.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ingo indari de rora de embo nenei da yei itadewa awa ingo nangoda yei daedo itadewa awa biae ta? Awodo aera. Edo ingo nangoda yei itadewa amimi embo nenei da yei ititewa awa derigadira.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Edo Jew embobo da tumondebain ari oro da buro edo era embobo da mina awa bae ra te indari tumondebain ari oro da itido era awa indido era edo embo rorou itido era embobo awa indari embo nenei mi rorou itido era indari awa budo indido era awa ewamei na.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Edo God mi sedo ira embo uso binga ewamei minonu sedo era awa embo minonu ingera amimi ungoda yei indari itadera.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Edo rora berari awa gebe ra te na ingo mi naso yei indari itawase sedo gaera edo na boroko indari de rora nenei de itawase sedo ove eiawa aera. Awodo aera edo na ingoda yei benunu awodo sadi adena giti awa na betae etena awara. Edo embo ungo ro adera amimi mana ari naso ge da susu awa sangove adira.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Edo na iji berari binga ewamei awa minonu sise atima ena te amimi naso ge goroba da susu awa itae ra. Edo God mi na anase setiri na binga ewamei awa minonu sena awasedo na binga ewamei eiawa minonu sadena ainda emboro atae adira awa na biae ise atadena.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Na nasuka buro eiawa adi dipapa edo adena awa na mina badena. Awarate buro eiawa ari awa naso dipapa aera. Na buro eiawa ena ainda be awa God mi buro eiawa nanemi anase sedo setiri ena.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Awasedo buro eiawa ise mina mo ro beni? Awa sano gave. Buro eiawa anase sedo God mi naso yei goroba awa ititisira. Edo God naso yei goroba awa ititisira awa na goroba awa tepo tapo jingama aera. Edo na binga ewamei eiawa minonu sise embo mi naso mina ganu itorase mana sedo gadena. Awarate na buro eiawa ise awa na iji berari iaviri nembodiba budo ena. Edo na iaviri awodo burena awa na naso mina burena.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Embo nei mi na bajari aera. Edo na embo nei da buro embo aera. Awarate nanemi embo jiwae be awa kondade ano Iesu gebe orase sedo awa na teta embo berari da buro embo awodo isena.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Edo Jew embobo kondade ano Iesu gebe orase sedo awa na ungoda teda atise ungo atopapotise Jew embobo da wasiri ambo ambo ena. Edo na awa Moses da agodari da tuda atae ra te na embo Moses da agodari da tuda atima era ainda teda buro eiawa ena awa teta na Moses da agodari da tuda atarago ena ungo kondade ano Iesu gebe orase sedo.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Edo da awodo na embo Jew ae ungo Moses da agodari da tuda atae awa Iesu gebe orase sedo awa na teta embo Jew ae amimi atarago edo ena. Awarate na awodo atise na God da agodari awa kera edo ena ainda be awa na Keriso da agodari da tuda awasedo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Edo embo nenei ungoda tumonda ari awa goroba ae awasedo ungo kondade adi sedo gido na teta embo uso tumonda ari goroba ae awodo edo ena. Edo awodo edo ena amimi God mi embo neinde kainde soregarase sedo na ungoda teda emboro neinde kainde ainda atima ena.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Edo binga ewamei awasedo na awodo edo ena edo ungo mi ingido God da ewamei ari jiwae be awa borase sedo edo ena.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Edo embo sumbudo era awa ainda be awa ungo amemi giti tani da mambeiri awa gadi sumbudo era. Edo embo amemi giti tani awa derigedo ira awa riroga budo ira te embo nenei uso amboda bugudo era awa riroga bae edo era. Edo sumbari awodo awa teta Iesu Keriso sapo ari da awodo ra awasedo da awodo ari ingo riroga badi sedo re Iesu Keriso awasedo sumbuwo.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Edo sumbari embo mi burigi sumbudo riroga badi sedo umo uso tamo awa simba edo gogo edo ira te uso riroga awa burigi atae adira. Edo ingodena da awodo sumbari embo mi arago edo ingodenaso tamo awa simba edo gogo edo Iesu Keriso kera adera awa riroga badera awarate ingodenaso riroga awa matawa atadira.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Awasedo na tepo tapo sumbae rate na naso diti awa atae ari tani da itido edo dambuderari sumbena. Edo na Iesu Keriso da buro edo ena awa teta embogo embo mi arago edo ena. Edo na embogo edo derigadi sedo goroba berari mi embogo edo ena.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Edo ungoda tamo awa goroba arase sedo sumbari embo de embogo embo de ungoda tamo awa simba edo gogo edo era da awodo na naso tamo simba edo gogo edo ena. Edo na embo jiwae da yei binga ewamei awa minonu sewona. Edo gaegae edo wasiri biae ano God ujo ae eurase sedo na naso joda dipapa bebegae awa ae edo ena.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.