Mateus 26

Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tojai icomantanque Jesos, aique icanqueri irogomere:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Pigóiguë ongaraque pite cataguiteri omoncaraquima cataguiteri jitacha Pásicoa. Nopaniaca Jonogaguitequë nomatsiguengatapë, carari irácagantaiguëna iribëquëgotagantëna.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Aro yapatotaigaca itingomipague saseriroti aisati ira ogomeantiro isanguenare Moisés aisati jorío antiasiparipague. Yapatoitaigaca cara ibangoquë itingomi saseriroti, ira jitacha Caijás.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Yosamitobaca:
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Aisati iquengaigaca:
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Aique yogaganaca Jesos canta Betaniaquë, Iriro aisati irogomere. Ainta ibangoquë Simón, ira iribatsasebaguitaga jirai.
6 — ausente —
7 Yapasiguini Jesos aro pipogopë tsinane. Pamëgotasitapëri asaiti casangajengaro ora pënatacha tojai; pinantaro pobetsicagani mopë sibitaro jitacha aribásitoro. Pisataicoquero oshaguëantacari Jesos iguitoquë.
7 — ausente —
8 Aro iguisëgotaiganacaro irogomere Jesos, icanque:
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Caninataqueme omimantërome casangajengaro águërime tojai quirequi omërime tojai ira coguitiacha omitocotaiguërime.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yotabitaiguëri Jesos:
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Përo cara irine obirojeguiquë ira coguitiachari te irine iguireguite; cara pinintica pomitocotaigueri iriro. Carari quero nini Naro përosati yaca.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ocabëna caninasati. Oshaguëantobënaro queroquerai iteina.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Aisonori nangantaiguëmi: aiquenta pinguenagueque omagaroquë quibatsi, pinguenguitsatomotaguetaiguëri matsiguengajegui Caninaro Nibarintsi. Aitosati pingomantëgotiro oca tsinaneca arota irogótocotiro matsiguengajegui.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Aique iáque paniro irogomere Jesos. Ijita Joras Cariotisati. Iátasitaiguëri itingomipague saserioti,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 icantaigapëri:
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Aique ipigapaa Joras, inetsasantëri Jesos arota irogóontimari atiraca ongantima irácagantëri.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Pareca Pásicoa cara yametaiga joríojegui yapaigui pan te ingonaguero ora piponganta. Iátasitaiguëri Jesos irogomere, yosamitaiguëri:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Icantaiguëri Iriro:
18 Ele respondeu:
19 Aique iáiguë irogomere, iniaigapëri sërari. Yoniagaigabaqueri ibango cara yobetsiquëro perintsipague asi Pásicoa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Cara otsitinitanë, ipocaiguë Jesos aisati irogomere.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Cara yapaigasegui, icomantë Jesos:
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Aro yogasëretaigaca antagaisati, panirootipague yosamitëri:
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yotabitaiguëri Jesos:
23 Jesus respondeu:
24 Nopaniaca Naro Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë yaca quibatsica. Jirai isanguenatocoquina Sanguenariquë, aroque nomoncaraquero omagaro. Irari atsipiriasantërone ira ágagantënane ¡Caninataqueme querome ini iriro, querome itsipireiro!
24 Pois o
25 Aique yosamitëri Joras, ira ágagantërine:
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Cara yapaigasegui, Jesos yáguë pan, icarasiaqueri Tosorintsi. Aique itibatsaaguequero, yotsatengaiguëri irogomerejegui. Icantaiguëri:
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Aique yáguë irógomento, icarasiaqueri Tosorintsi, ipaiguëri irogomere, icantaiguëri:
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Iroro osigaro naraa, ora naraatobitanëneri omagaro matsiguenga cara nangamobitaiguëri. Yamai naraa ocanti irorai Nibarintsi; iroro ingábintsantaiguëmari Tosorintsi cara icanque jirai. Cara irabentaiguëna matsiguenga inguemisanquina, Tosorintsi irojocajineri matsiguenga ora icantagueti te onganinate, quero iquengairo. Nacantaiguëmi yamai arota pigóigue ati ocanta iragabisaicotajiri Tosorintsi antagaisati quemisanquinane.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Yamaica quero nógaaro oja oba irooti cara nantsibataiguëmi cara iragáantanequë Pabati. Cara iragáantë Iriro omagaro omasiniatitanë. Aique nóguëmaro iroraia aisati obirojegui.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Aroqueque icántataiguë Jesos aisati irogomere, iáiguë cara oguitojaquë jitacha Olibos.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Yaretaigaca. Aro icampë Jesos:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Carari nanganiatanae, nobataiguëmi canta Garireaquë.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Aro icanqueri Peroro:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yotabitanëri Jesos:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Icanque Peroro:
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Aique iáiguë Jesos aisati irogomere cara Jetsemaníquë. Icanqueri:
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Yáganëri mabani casiriconiati: Peroro aisati piteni itomi Sebereo. Tojai yogasëretasantaca, iquenganeintasantaca.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Icantaiguëri ira yoganë maba Jesos:
38 e disse a eles:
39 Aique yogaganaca caraquerora yaquitomopa quibatsiquë. Yamanocopëri Iriri:
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Aique ipigasitapaari irogomere. Iniopairi isamaigasegui. Yosamitëri ira Peroro:
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Pingaguite, pomaniri Tosorintsi iromitocotaiguemi arota quero picantaguetiro ora te ongomeite. Picogabeta pingantirome ora nococaquemira, carari te pingantiro.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Aro ipiganaja yamanaji aisati:
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ipigapaa aisati iniopairi irogomere aitosati isamaigasegui, tojainta ipotsiquitasantë.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Aisati iátaji yamanocotajiri Iriri. Irootisati yogatsitairi ora icanqueri naaraiquerai.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ipigasitapaari irogomere, icampairi:
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Pingabiritaiguema, intsome ajáte. Coraque ipoque ira ágagantënane.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Cara inibatasegui Jesos, yarepa Joras ira yogometabeta Jesos. Icarataigapëri tojai matsiguenga. Yamaigapë isabirite aisati anchaqui cara igátaiguëri itingomipague saseriroti aisati antiasiparipague.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Aroque icomantaiguëri Joras icanque:
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Aique iátasiqueri Jesos Joras, yasarapari, icanque:
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yotabitanëri Jesos:
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Aro paniro irogomere yáguë isabirite, itoguimitatëri iromeraro itingomi saseriroti.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Jesos icanqueri:
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Teco pigóte nongocaquerica Pabati, iragátaiguënarime tojaisonori ironomire, inguisëcobentina?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Carari arome inguisëcobenquiname, iragabisaicotajiname, quero nomoncaratiro ora ocomantëgotëna Sanguenari.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Aique icantaiguëri ira bocasitaiguëri:
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Carari páguëna yamai aroquenta omoncaraca ora ocomantëgotëna Sanguenari.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Aro yágaiganaqueri Ira Jesos ibangoquë Caijás, itingomisonori saserirotipague. Cara, yapatobiritaigari basini itingomipague saseriroti aisati ira ogomeantiro isanguenare Moisés, aisati antiasipari.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Yoguiatanëri Peroro icarantanë. Icapë tantotsiquë tsomagui itsibataigacari sorarojegui. Icogui irogóte atiraca inganqueri ira Jesos.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Aro itingomipague saseriroti, aisati antiasipari, aisati omagaro itingomipague jorío icarati 71 itsoiguëgotaigacari Jesos arota iróguiri.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ainta tojai tsoiguëgotacarira, carari te inguengaiguema. Aique ipoque pite basini tsoiguëgotantachari
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 icantaigapë:
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Aro icabiritanaca itingomi saserirotipague, icanqueri Ira Jesos:
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Imairetopitëri Jesos, te irotopitëmatiri. Aique itingomi saseriroti igáqueri:
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yotabitëri Jesos:
64 Jesus respondeu:
65 Aique iguisanaca itingomi saseriroti itisaraanëro imanchaqui, icanque:
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Pairo piquianca obirojegui? ¿Pairo anganqueri?
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Aro ibasioquiqueri iroquiquë aique ijobaboroqueri iboroquë, icapojaboroqueri. Inchotangaborotëri
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 icanqueri:
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ainta isobiaque Peroro saaguiteroquë. Oniaqueri tsinane ironomire itingomi saseriroti, ocanqueri:
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Iquemaiguëri antagaisati cara icanquero Peroro:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Iátabeca cara icabitapa, oniaqueri basini tsinane ironomire itingomi, ocantocoqueri:
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Aisati icanai Peroro:
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Aique ocosamanitanë arosata, ainta basini icantaiguëri:
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Yotabitanëri Peroro:
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Aro iquengairo Peroro ora icanqueri Jesos: “Queroquerai icaimi tiapa sërari, mabataque pinganque: ‘Teni nogótiri Jesos’ ”. Aro isotocanai Peroro iáque iragasantaca.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.