Mateus 26

Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tojai icomantanque Jesos, aique icanqueri irogomere:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Pigóiguë ongaraque pite cataguiteri omoncaraquima cataguiteri jitacha Pásicoa. Nopaniaca Jonogaguitequë nomatsiguengatapë, carari irácagantaiguëna iribëquëgotagantëna.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Aro yapatotaigaca itingomipague saseriroti aisati ira ogomeantiro isanguenare Moisés aisati jorío antiasiparipague. Yapatoitaigaca cara ibangoquë itingomi saseriroti, ira jitacha Caijás.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Yosamitobaca:
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Aisati iquengaigaca:
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Aique yogaganaca Jesos canta Betaniaquë, Iriro aisati irogomere. Ainta ibangoquë Simón, ira iribatsasebaguitaga jirai.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yapasiguini Jesos aro pipogopë tsinane. Pamëgotasitapëri asaiti casangajengaro ora pënatacha tojai; pinantaro pobetsicagani mopë sibitaro jitacha aribásitoro. Pisataicoquero oshaguëantacari Jesos iguitoquë.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Aro iguisëgotaiganacaro irogomere Jesos, icanque:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Caninataqueme omimantërome casangajengaro águërime tojai quirequi omërime tojai ira coguitiacha omitocotaiguërime.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yotabitaiguëri Jesos:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Përo cara irine obirojeguiquë ira coguitiachari te irine iguireguite; cara pinintica pomitocotaigueri iriro. Carari quero nini Naro përosati yaca.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ocabëna caninasati. Oshaguëantobënaro queroquerai iteina.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Aisonori nangantaiguëmi: aiquenta pinguenagueque omagaroquë quibatsi, pinguenguitsatomotaguetaiguëri matsiguengajegui Caninaro Nibarintsi. Aitosati pingomantëgotiro oca tsinaneca arota irogótocotiro matsiguengajegui.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Aique iáque paniro irogomere Jesos. Ijita Joras Cariotisati. Iátasitaiguëri itingomipague saserioti,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 icantaigapëri:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Aique ipigapaa Joras, inetsasantëri Jesos arota irogóontimari atiraca ongantima irácagantëri.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Pareca Pásicoa cara yametaiga joríojegui yapaigui pan te ingonaguero ora piponganta. Iátasitaiguëri Jesos irogomere, yosamitaiguëri:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Icantaiguëri Iriro:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Aique iáiguë irogomere, iniaigapëri sërari. Yoniagaigabaqueri ibango cara yobetsiquëro perintsipague asi Pásicoa.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Cara otsitinitanë, ipocaiguë Jesos aisati irogomere.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Cara yapaigasegui, icomantë Jesos:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Aro yogasëretaigaca antagaisati, panirootipague yosamitëri:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yotabitaiguëri Jesos:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Nopaniaca Naro Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë yaca quibatsica. Jirai isanguenatocoquina Sanguenariquë, aroque nomoncaraquero omagaro. Irari atsipiriasantërone ira ágagantënane ¡Caninataqueme querome ini iriro, querome itsipireiro!
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Aique yosamitëri Joras, ira ágagantërine:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Cara yapaigasegui, Jesos yáguë pan, icarasiaqueri Tosorintsi. Aique itibatsaaguequero, yotsatengaiguëri irogomerejegui. Icantaiguëri:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Aique yáguë irógomento, icarasiaqueri Tosorintsi, ipaiguëri irogomere, icantaiguëri:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Iroro osigaro naraa, ora naraatobitanëneri omagaro matsiguenga cara nangamobitaiguëri. Yamai naraa ocanti irorai Nibarintsi; iroro ingábintsantaiguëmari Tosorintsi cara icanque jirai. Cara irabentaiguëna matsiguenga inguemisanquina, Tosorintsi irojocajineri matsiguenga ora icantagueti te onganinate, quero iquengairo. Nacantaiguëmi yamai arota pigóigue ati ocanta iragabisaicotajiri Tosorintsi antagaisati quemisanquinane.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Yamaica quero nógaaro oja oba irooti cara nantsibataiguëmi cara iragáantanequë Pabati. Cara iragáantë Iriro omagaro omasiniatitanë. Aique nóguëmaro iroraia aisati obirojegui.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Aroqueque icántataiguë Jesos aisati irogomere, iáiguë cara oguitojaquë jitacha Olibos.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Yaretaigaca. Aro icampë Jesos:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Carari nanganiatanae, nobataiguëmi canta Garireaquë.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Aro icanqueri Peroro:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yotabitanëri Jesos:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Icanque Peroro:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Aique iáiguë Jesos aisati irogomere cara Jetsemaníquë. Icanqueri:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Yáganëri mabani casiriconiati: Peroro aisati piteni itomi Sebereo. Tojai yogasëretasantaca, iquenganeintasantaca.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Icantaiguëri ira yoganë maba Jesos:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Aique yogaganaca caraquerora yaquitomopa quibatsiquë. Yamanocopëri Iriri:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Aique ipigasitapaari irogomere. Iniopairi isamaigasegui. Yosamitëri ira Peroro:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Pingaguite, pomaniri Tosorintsi iromitocotaiguemi arota quero picantaguetiro ora te ongomeite. Picogabeta pingantirome ora nococaquemira, carari te pingantiro.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Aro ipiganaja yamanaji aisati:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ipigapaa aisati iniopairi irogomere aitosati isamaigasegui, tojainta ipotsiquitasantë.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Aisati iátaji yamanocotajiri Iriri. Irootisati yogatsitairi ora icanqueri naaraiquerai.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ipigasitapaari irogomere, icampairi:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Pingabiritaiguema, intsome ajáte. Coraque ipoque ira ágagantënane.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Cara inibatasegui Jesos, yarepa Joras ira yogometabeta Jesos. Icarataigapëri tojai matsiguenga. Yamaigapë isabirite aisati anchaqui cara igátaiguëri itingomipague saseriroti aisati antiasiparipague.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aroque icomantaiguëri Joras icanque:
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Aique iátasiqueri Jesos Joras, yasarapari, icanque:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yotabitanëri Jesos:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Aro paniro irogomere yáguë isabirite, itoguimitatëri iromeraro itingomi saseriroti.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesos icanqueri:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Teco pigóte nongocaquerica Pabati, iragátaiguënarime tojaisonori ironomire, inguisëcobentina?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Carari arome inguisëcobenquiname, iragabisaicotajiname, quero nomoncaratiro ora ocomantëgotëna Sanguenari.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Aique icantaiguëri ira bocasitaiguëri:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Carari páguëna yamai aroquenta omoncaraca ora ocomantëgotëna Sanguenari.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Aro yágaiganaqueri Ira Jesos ibangoquë Caijás, itingomisonori saserirotipague. Cara, yapatobiritaigari basini itingomipague saseriroti aisati ira ogomeantiro isanguenare Moisés, aisati antiasipari.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Yoguiatanëri Peroro icarantanë. Icapë tantotsiquë tsomagui itsibataigacari sorarojegui. Icogui irogóte atiraca inganqueri ira Jesos.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Aro itingomipague saseriroti, aisati antiasipari, aisati omagaro itingomipague jorío icarati 71 itsoiguëgotaigacari Jesos arota iróguiri.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ainta tojai tsoiguëgotacarira, carari te inguengaiguema. Aique ipoque pite basini tsoiguëgotantachari
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 icantaigapë:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Aro icabiritanaca itingomi saserirotipague, icanqueri Ira Jesos:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Imairetopitëri Jesos, te irotopitëmatiri. Aique itingomi saseriroti igáqueri:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yotabitëri Jesos:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Aique iguisanaca itingomi saseriroti itisaraanëro imanchaqui, icanque:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Pairo piquianca obirojegui? ¿Pairo anganqueri?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Aro ibasioquiqueri iroquiquë aique ijobaboroqueri iboroquë, icapojaboroqueri. Inchotangaborotëri
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 icanqueri:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Ainta isobiaque Peroro saaguiteroquë. Oniaqueri tsinane ironomire itingomi saseriroti, ocanqueri:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Iquemaiguëri antagaisati cara icanquero Peroro:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Iátabeca cara icabitapa, oniaqueri basini tsinane ironomire itingomi, ocantocoqueri:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Aisati icanai Peroro:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Aique ocosamanitanë arosata, ainta basini icantaiguëri:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Yotabitanëri Peroro:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Aro iquengairo Peroro ora icanqueri Jesos: “Queroquerai icaimi tiapa sërari, mabataque pinganque: ‘Teni nogótiri Jesos’ ”. Aro isotocanai Peroro iáque iragasantaca.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.