João 12
Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs NVT
1 Ocaranibati 6 cataguiteri teraiquerai oretima Pásicoa iáque Jesos poeboroquë ojita Betania cara itimi Irásaro ira camabitënguicha, ira yoganiatai Jesos.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Yobetsicaiguëneri Jesos ora tojai perintsi. Iriroque Irásaro isobiacaqueri Jesos cara mesaquë. Iroroque Márita pamaigapëneri iraperi.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Aique pamapë María ongaraataga casangajengaro jitacha náriro ora pënatacha tojai pitiripëri iguiti Jesos, pobiriatantajari oguisi. Piaingatagueque omagaro pongotsiquë.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Aito cara icanque poro irogomere Jesos jitacha Joras Cariotisati. Iriati ira ágagantërine Jesos caraquenta. Icanque Joras:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —¿Pairo te omimantobitiro oca casangajengaro arota águiri 300 tenario? Aique omaiguëri omitocotaguetirime ira coguitiacha.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Joras, tenta iranintiri ira coguitiacha, iroro icantobique negaca irironta cosirinti iriatisati omisantaiguineri omagaro irogomere Jesos itsaguineegui. Caraquesatantata ingositëri quirequi.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Icanqueri Jesos:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ainta përosati irinaigui ira coguitiachari obirojeguiquë, carari quero përosati ninagaiguimi Naro.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Tojai jorío iquemocotaiguëri Jesos cara ainta Betaniaquë. Iáigue cara iraniaqueri Jesos aisati Irásaro ira yoganiatai Jesos.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Iroro iquengaigaguëtaca itingomiegui saseriroti iróguiri aisati Irásaro
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 aroquenta iniasantëri tojai jorío ira Irásaro, ijocaiganaqueri saseriroti yoguiataiganaqueri Jesos iquemisantaiganaqueri.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Tojaisonori jorío yapatotaigapa cara Jerosarénquë ora cataguiteripague jitacha Pásicoa. Oquëtaguetanë iquemocotaigabaqueri Jesos pënibaque irarepëma,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 iáque icarasitëneri ora cantaca chorinasi itonguibotobacari imatacoboguitëneri icaimaiguë catsigue yamanaiguë:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesos iniaqueri oboina boro iqueicocari cara ocanti Sanguenari jirai:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Quero pitsorogui, obirojegui pitimaigui poeboroquë jitacha Sión. Pinetsaigabaqueri Pitingomi Ira bocatsi iqueicocari oboina boro.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Antagaisati oca te inguemaigabitimaro irogomere Jesos. Aiquentata cara icamaque Jesos icaniatanai yogainocaa cara Iririquë cara yoguibatobëri, aro yamai iquemaiguëro irogomere. Aro igótocotobëri antagaisati oca isanguenatocoqueri jirai. Irooti cara omoncaraca.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ira matsiguenga neiri Jesos cara icaimëri Irásaro yoganiatairi yamai icomantagueantëro ora iniaiguë.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Iroro iátaguëque matsiguenga itonguibocari Jesos aroquenta igótocoqueri cara itasonganti.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Iniaigabaqueri bariseo cara iátagueque matsiguenga icantobaganaca:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Cara Jerosarénquë ipocaigapë arosonori matsiguenga iromanocotaiguërini Tosorintsi. Aintasati guiriego icogaiguë irogótasantiri Tosorintsi.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Yotsititaigapari ira Jeripe, Betsairasati ipaniaca cara Garireaquë. Icampëri:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Iáque Jeripe icomantëri Antiris. Iáiguë pitirooti icomantëri Jesos.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Icabëri Jesos:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nangantasantëmini ora aisonori, queroca ocami poro oguitso tirigo panguitacha quibatsiquë, quero otojaiganaque patironta inë, carari omanguitëmaca ianë ontojaiganaque.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Eiro aisati angantimaro pibega oguitso tirigo. Ira nintasanotacha iriati icogui intimasante yaca quibatsica, quero iáti Jonogaguitequë. Irari cantaneintëgotiri basini matsiguenga, te inguenguema paniro iriati, aro intimaque Jonogaguitequë përosati.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Aintaca nintatsi ingantinaro aisati inguemisanquina iraguiatina negaraca najátacaqueri. Aitosati intiomoquina cara natimi Jonogaguitequë. Inganqueri Pabati Tosorintsi: “Caninataque ora picanque”.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 —Yamai nogasëretasantanaca. ¿Pairo nanganque? ¿Nomanocoquimanico: “Pabati, pigabisaicotina ora pënibaque natsipiriaquero? Quero nacantiro, iroronta nipocasique quibatsica natsipiriaquineri matsiguenga.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Pabati, nocogasanti ingantocotimi matsiguengajegui: ‘Caninarisonori Tosorintsi’ ”.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Aintapague matsiguenga canta iquemaigabaquitiguiro Irinibare Tosorintsi icanque:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yotabitaiguëri Jesos:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Yamai ingasitígataiguëri Tosorintsi antagaisati te inguemisantina. Aitosati Tosorintsi irioquëri jaara Satanás irironta agáqueri iraegui te inguemisantina.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Intinaiguënaca canta jonoiqueronta, iroro nopatotantaiguëmari antagaisati matsiguenga, iribocasitaiguëna ira quemisanquinane.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Cara icanque negaca icomantëgotaca Iriati ingamaque cara corosiquë.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Yotabitanëri jorío icanë:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Icanqueri Jesos:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Naro aisati nacantaro cataguiteri nosangueguitetocotaiguimi. Iroontinta ninë obirojeguiquë, pinguemisantaiguena arota panëiguitete cataguiteriquë. Aro pigóiguëro ora aisonori.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Tojai itasonganque Jesos catingasatiquë joríojegui, carari te inguemisantaigueri.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Omoncaraca ora isanguenaque jirai Isaías comantantatsiri cara icanque:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Aitosati Isaías isanguenatocoqueri ira te inguemisantaigue inguemabequima icanqueri:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Nangantacaquimari quero iniaigui ora icanti Tosorintsi, querootisati icogaigui inquemisantina, querootisati iquenguina, querootisati ipasiniatitaji, querootisati nogabisaicotajiri.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isanguenaquero Isaías negaca aroquenta iniaqueri Jesos caninarisonoriguinte icomantëgotëri.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Carari ainta tojai jorío aitosati ainta itingomi iquemisantabecari Jesos, carari te ingomantomotiri matsiguenga itsorogaiguërinta bariseo. Iquengaigaca: “Inguisaneinquina bariseo, quero inintacaguina naqui cara yapatotaiga nomatsiguenga”.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ira quemisantabetacha icogasanti iraniacaninataiguëri matsiguenga carari te ingogue iraniacaninatiri Tosorintsi.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Icaimë Jesos icanque:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ira neina Naro, aisati iraniaqueri Ira agáquina.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Nosangueguitetocotiri omagaro matsiguenga. Nipocasique Naro yaca quibatsica arota quero yanëitantaigaro tsitiniri ira quemisanquinane.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ainta poropague quemabitacaro nanibare te inguemisantina, quero nacasitígatiri yamai tenta nopoqueni nangasitígatiri matsiguenga. Nipoguini nagabisaicotajiri ira quemisanquinane.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ira te irágobëna Naro teatisati inguemisantobëro nasi nanibare, aiquenta nanibare ongomantëgotëri. Queronta iquemisantiro nanibare ingasitígatëri Tosorintsi cara cataguiteriquë carantatsiri.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Teni nanibatasitima iroonti ninibati ora igáquina Pabati. Igáquina Iriro omagaro ora ninibatë aisati ora nogomeantë.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Nigóquero ora igáquina Pabati iroonti Nibarintsi timagantatsiri. Iroro patiro ninibati ora igáquina Pabati.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.