João 12

Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ocaranibati 6 cataguiteri teraiquerai oretima Pásicoa iáque Jesos poeboroquë ojita Betania cara itimi Irásaro ira camabitënguicha, ira yoganiatai Jesos.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Yobetsicaiguëneri Jesos ora tojai perintsi. Iriroque Irásaro isobiacaqueri Jesos cara mesaquë. Iroroque Márita pamaigapëneri iraperi.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Aique pamapë María ongaraataga casangajengaro jitacha náriro ora pënatacha tojai pitiripëri iguiti Jesos, pobiriatantajari oguisi. Piaingatagueque omagaro pongotsiquë.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Aito cara icanque poro irogomere Jesos jitacha Joras Cariotisati. Iriati ira ágagantërine Jesos caraquenta. Icanque Joras:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 —¿Pairo te omimantobitiro oca casangajengaro arota águiri 300 tenario? Aique omaiguëri omitocotaguetirime ira coguitiacha.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Joras, tenta iranintiri ira coguitiacha, iroro icantobique negaca irironta cosirinti iriatisati omisantaiguineri omagaro irogomere Jesos itsaguineegui. Caraquesatantata ingositëri quirequi.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Icanqueri Jesos:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ainta përosati irinaigui ira coguitiachari obirojeguiquë, carari quero përosati ninagaiguimi Naro.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tojai jorío iquemocotaiguëri Jesos cara ainta Betaniaquë. Iáigue cara iraniaqueri Jesos aisati Irásaro ira yoganiatai Jesos.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Iroro iquengaigaguëtaca itingomiegui saseriroti iróguiri aisati Irásaro
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 aroquenta iniasantëri tojai jorío ira Irásaro, ijocaiganaqueri saseriroti yoguiataiganaqueri Jesos iquemisantaiganaqueri.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Tojaisonori jorío yapatotaigapa cara Jerosarénquë ora cataguiteripague jitacha Pásicoa. Oquëtaguetanë iquemocotaigabaqueri Jesos pënibaque irarepëma,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 iáque icarasitëneri ora cantaca chorinasi itonguibotobacari imatacoboguitëneri icaimaiguë catsigue yamanaiguë:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jesos iniaqueri oboina boro iqueicocari cara ocanti Sanguenari jirai:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Quero pitsorogui, obirojegui pitimaigui poeboroquë jitacha Sión. Pinetsaigabaqueri Pitingomi Ira bocatsi iqueicocari oboina boro.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Antagaisati oca te inguemaigabitimaro irogomere Jesos. Aiquentata cara icamaque Jesos icaniatanai yogainocaa cara Iririquë cara yoguibatobëri, aro yamai iquemaiguëro irogomere. Aro igótocotobëri antagaisati oca isanguenatocoqueri jirai. Irooti cara omoncaraca.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ira matsiguenga neiri Jesos cara icaimëri Irásaro yoganiatairi yamai icomantagueantëro ora iniaiguë.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Iroro iátaguëque matsiguenga itonguibocari Jesos aroquenta igótocoqueri cara itasonganti.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Iniaigabaqueri bariseo cara iátagueque matsiguenga icantobaganaca:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Cara Jerosarénquë ipocaigapë arosonori matsiguenga iromanocotaiguërini Tosorintsi. Aintasati guiriego icogaiguë irogótasantiri Tosorintsi.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Yotsititaigapari ira Jeripe, Betsairasati ipaniaca cara Garireaquë. Icampëri:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Iáque Jeripe icomantëri Antiris. Iáiguë pitirooti icomantëri Jesos.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Icabëri Jesos:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nangantasantëmini ora aisonori, queroca ocami poro oguitso tirigo panguitacha quibatsiquë, quero otojaiganaque patironta inë, carari omanguitëmaca ianë ontojaiganaque.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Eiro aisati angantimaro pibega oguitso tirigo. Ira nintasanotacha iriati icogui intimasante yaca quibatsica, quero iáti Jonogaguitequë. Irari cantaneintëgotiri basini matsiguenga, te inguenguema paniro iriati, aro intimaque Jonogaguitequë përosati.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Aintaca nintatsi ingantinaro aisati inguemisanquina iraguiatina negaraca najátacaqueri. Aitosati intiomoquina cara natimi Jonogaguitequë. Inganqueri Pabati Tosorintsi: “Caninataque ora picanque”.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 —Yamai nogasëretasantanaca. ¿Pairo nanganque? ¿Nomanocoquimanico: “Pabati, pigabisaicotina ora pënibaque natsipiriaquero? Quero nacantiro, iroronta nipocasique quibatsica natsipiriaquineri matsiguenga.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Pabati, nocogasanti ingantocotimi matsiguengajegui: ‘Caninarisonori Tosorintsi’ ”.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Aintapague matsiguenga canta iquemaigabaquitiguiro Irinibare Tosorintsi icanque:
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yotabitaiguëri Jesos:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Yamai ingasitígataiguëri Tosorintsi antagaisati te inguemisantina. Aitosati Tosorintsi irioquëri jaara Satanás irironta agáqueri iraegui te inguemisantina.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Intinaiguënaca canta jonoiqueronta, iroro nopatotantaiguëmari antagaisati matsiguenga, iribocasitaiguëna ira quemisanquinane.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Cara icanque negaca icomantëgotaca Iriati ingamaque cara corosiquë.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Yotabitanëri jorío icanë:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Icanqueri Jesos:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Naro aisati nacantaro cataguiteri nosangueguitetocotaiguimi. Iroontinta ninë obirojeguiquë, pinguemisantaiguena arota panëiguitete cataguiteriquë. Aro pigóiguëro ora aisonori.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Tojai itasonganque Jesos catingasatiquë joríojegui, carari te inguemisantaigueri.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Omoncaraca ora isanguenaque jirai Isaías comantantatsiri cara icanque:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Aitosati Isaías isanguenatocoqueri ira te inguemisantaigue inguemabequima icanqueri:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Nangantacaquimari quero iniaigui ora icanti Tosorintsi, querootisati icogaigui inquemisantina, querootisati iquenguina, querootisati ipasiniatitaji, querootisati nogabisaicotajiri.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isanguenaquero Isaías negaca aroquenta iniaqueri Jesos caninarisonoriguinte icomantëgotëri.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Carari ainta tojai jorío aitosati ainta itingomi iquemisantabecari Jesos, carari te ingomantomotiri matsiguenga itsorogaiguërinta bariseo. Iquengaigaca: “Inguisaneinquina bariseo, quero inintacaguina naqui cara yapatotaiga nomatsiguenga”.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ira quemisantabetacha icogasanti iraniacaninataiguëri matsiguenga carari te ingogue iraniacaninatiri Tosorintsi.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Icaimë Jesos icanque:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ira neina Naro, aisati iraniaqueri Ira agáquina.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nosangueguitetocotiri omagaro matsiguenga. Nipocasique Naro yaca quibatsica arota quero yanëitantaigaro tsitiniri ira quemisanquinane.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ainta poropague quemabitacaro nanibare te inguemisantina, quero nacasitígatiri yamai tenta nopoqueni nangasitígatiri matsiguenga. Nipoguini nagabisaicotajiri ira quemisanquinane.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ira te irágobëna Naro teatisati inguemisantobëro nasi nanibare, aiquenta nanibare ongomantëgotëri. Queronta iquemisantiro nanibare ingasitígatëri Tosorintsi cara cataguiteriquë carantatsiri.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Teni nanibatasitima iroonti ninibati ora igáquina Pabati. Igáquina Iriro omagaro ora ninibatë aisati ora nogomeantë.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nigóquero ora igáquina Pabati iroonti Nibarintsi timagantatsiri. Iroro patiro ninibati ora igáquina Pabati.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.