Filipenses 4
Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs ARC
1 Iroro, nopiguemisantacagane, tojai nanintaiguimi, tojai nocogui naniaigaimi, tojai nacaninabentaiguimi, tojai nacaigábintaiguëmi. Përosati piguiataigueri Atingomi pinguemisantasantiri. Aisonori tojai nanintasantaiguimi.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Yamai, Eboria aisati Síntique, namanocotaiguimi: “Quero piguisaneintobaga. Iromitocotimita Atingomi. Pinguengaigaima aroquenta piquemisanqueri Iriro”.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Yamai nagáquemi, nopiguemisantane, pomitocotaiguero ora pite tsinane onibatobagajimata aisati. Ora pite posintsisëretëna omitocoquena otsibataiguëna cara nocomantëgotëro ora Nibarintsi Caninaro jirai. Aisati omitocoqueri ira Quirimente aisa ira basini imitocotaiguëna. Aiti sanguenari canta Jonogaguitequë cara Tosorintsi isanguenatocoqueri iripajiroegui quemisantatsiri ira omitocoquena. Intiomotaiguëri jonoquë.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Obirojeguinta iraisati Atingomi, pinganinabentasantaigueri. Aisati nagatsitaimiro pinganinabentasantaigueri përosati.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Nocogui irogótocotaiguëmi antagaisati matsiguenga cara picábintsantasanti obirojegui quemisantatsiri Jeriposati. Yamai nasanguenataiguimi cara quero ocosamaniti cara iribocapae Atingomi.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Quero picantasëretaigui obirojegui. Pomanocotiri Tosorintsi pairorapagueraca picogaigui pinguenguitsataigueri omagaro pingarasiataigueri aisati.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Aro iromagoriasëretaquemi Tosorintsi. Carari te pairi ogótirone pairo te pingantasëretobite. Carari cara pinguemisanqueri Quirisito imaiguëmi cara pomagoriasëretanë, iroro omisantëmirone paneingomento aisati ora piquenga.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Panibati, nopiguemisantacagane, nongomantaiguëmiro oca. Pinguengaiguero ora aisonori, quero pamatobianti. Pingueincotiri ira caninari. Piniacaninatiri pitingomipague. Pinguengaiguero ora catingaro. Pingantaguetiri caninasati ira basinipague. Piniantima pintime caninasati, quero picantaguetëmati ora te onganinate. Pinintobaguima, pomitocotobaguima. Pintaguetiro ora iquengaigaca matsiguengajegui ijiquero caninaro. Aitica caninaropague cantacha nega, pinguengaiguero, aitosati pinguengaiguero ora iniacaninati Tosorintsi.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Pingantiro omagaro ora nogometaiguëmi, ora nocomantaiguëmi, ora piquemisantaigabaque. Pairoraca piniaiguë nantë naro, aro pintaiguero obirojegui aisati. Pinganqueroca negaca, aro iromagoriasëretagaiguëmi Tosorintsi paneingomentojeguiquë.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Jirai piquengasëretaiguina pomitocoquina. Yamai tojai nacaninabentiri Atingomi cara nigóque picábintsaigaina aisati.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Aisonori picogaigabitaca pomitocotaiguena carari tigueti ongantima iribocapë pomatsiguenga yaca. Te nongomantimi aitica pairoraca ora nocogui, teatisati nabentima yamai, aroquenta nigóque nacaninabentocotiro ora inatsira.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nametaro cara te ine noperi aisati nametaro cara pinasanti. Nigótanëro cara natimaque cara nitaseguë aisati nigótanëro cara natimaque cara te natasegue. Nigótanëro nacaninasëretanë cara aiti tojai, aisati cara aiti arosata.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Isintsisëretaquina Quirisito arota nantineri Tosorintsi antagaisati ora icocaquina naro.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Carari nacarasiaquemi obirojegui picantaneintëgotëna. Piquemocotaiguëna natsipiriaque, aro picábintsaigaina. Caninasati picantaiguëro.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Cara jirai naquenguitsataigapëmiro cara piquemisantaigabaquero ora Caninaro Nibarintsi, pomitocotaigabaquena obirojegui cara nojocanëro Maseronia. Paniro obirojegui ira botoibiritari Quirisito Jeripoquë pomitocoiguëna. Teni irine basini. Pigóiguëro oca.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Cara ninasegui Tesarónicaquë popagantënari quirequi. Aique basini popagantainari.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Te nomanimiri ira popagantaiguëna, carari cara popagantënari piguireguite nacaninabentaiguëmi nacarasiataiguëmi. Yamai nocogui aisati iromitocotimi obirojegui Tosorintsi.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Yamapënari Epajororito antagaisati ora popagantaiguëna. Caninataque ora picantaiguë. Aisonori popaiguëri Tosorintsi omagaro cara popaiguënari. Iniacaninatëro Tosorintsi icaninabentaiguëmi. Yamai nágobëro antagaisati, teni inae ora nocoque cani aitinta tojai.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Cara piquemisanqueri Jesoquirisito, popaiguënaro ora nocoque. Aisati onganquima imaiguëmiro Tosorintsi antagaisati ora picogaigui. Iriro casintaro omagaro caninaro. Iroro imasanotaguëquimiro tojai Irironta caninarisonori.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Icaninatasanoti përosati Pabati Tosorintsi. Iroro ora intsome aniacaninatasantaguëqueri. Intsome antingomintasanotaiguemari. Aroque.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Pobetsataiguenari canta antagaisati ira quemisantaiguiri Jesoquirisito. Icaegui quemisantatsiri naroica ibetsataiguimi obirojegui canta.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ibetsataiguimi antagaisati ira quemisantatsi ibangoquë Sésar ira igobeingarite Iromasatijegui. Aisati omagaro basini quemisantatsiri yaca Iromaquëca ibetsataiguëmi.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Nocoguini ingábintsasëretaiguemi Atingomi Jesoquirisito.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.