Filipenses 2

Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aroquenta icaninatagaigaimi Quirisito, aisa yoganinasëretaimi aroquenta inintaiguimi, aroquenta ocantaiguëmi Isëre Tosorintsi piquenganeintaca, aroquenta ocanquemi picantaneintëgotobaca aisati,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 piganinataiguena. Pinintobaganëma, pinguengaiganaquima.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Quero pomichati. Quero piquenga obiati, carari pinguenguema ora aisonori. Aisati pinguengueri caninasati basiniegui ira quemisantatsiri. Piguibataigueri.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Aisati pingábintseneri ora iraisati basini quemisantatsiri, cagarori pasiati.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Pinguengaiguema aisati pinganguimari ibega Jesoquirisito cara iquenga jirai.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 — ausente —
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Iroro ora yoganiataguëtajiri Tosorintsi yoguibatairi ira Quirisito yogairi aganguisonoriquë. Icanqueri Tosorintsi: “Obiro Itingomisonoriguinte. Irinibacaninataiguemita matsiguenga: ‘Obiro caninarisonori’.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Iroro antagaisati irobaticagueritomotaigapëmi, antagaisati inatsi jonoquë, aisati iraegui inatsi quibatsiquë, aisati omagaro inatsi osobiquë.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Aisati antagaisati ingantocotaiguëmi: ‘Obiro Atingomisonori’ ”.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Iroro ora, nanintane, naquenganeintaguëquimi piquemisantaiguënanta cara natimaque obiroquë. Yamai teni nine naro obiroquë, carari përosati pinguemisantaiganaqueri Tosorintsi pingantaigue obirojegui ora icogui aroquenta yogabisaicoquemi Tosorintsi. Pintsorogaigue querota picantaguetiro ora te onganinate Irironta cobeingari Tosorintsi. Piniacobeingatiri.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Iriro paiguëmiro cara pininti pingantiro ora icocaquemi Iriro.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Quero pabenta, querootisa pipëgatsatari popiguemisantane,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 arota quero icantocotaguetasitimi matsiguenga ira te inguemisantaigue, carari iraniacaninatimi. Caninasati pingante aroquenta obiro ianiquitepague Tosorintsi. Pitimaigui aganguisati matsiguenga ira cantaigatsi ora te onganinate, patiro iquengaiguiro ora te ongomeite. Aisati picantari ibega osangueguitetatsiri tsitiniriquë, cara pingomantëgotiri Quirisito, pigótacaqueri matsiguenga cara icantagueti ora te onganinate.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Përosati pingomantaguetaigueri ora Nibarintsi caniatacagantatsiri. Aique cara iribocapae Quirisito, poganinataiguëna tenta nongomantaigabitimiro Irinibare Tosorintsi.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Jirai ira joríojegui ipaiguëri Tosorintsi oisha tojai. Yógaiguëri ishëro iraraa. Aisati nacantari oisha yamai naraatanë cara iróquina nogometaiguëmironta Irinibare Tosorintsi. Nanganinatanë nigótinta aroque popaigacari Tosorintsi obirojegui cara piquemisantaiguëri.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Aisati obirojegui pinganinataigue cantaca cara nacaninasëretanë naro.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Aroca iraninque Atingomi Jesos, naninti omanapague nagáquemiri Timoteo canta obirojeguiquë. Cara iripigaima ingomantëgotapaimi arota nanganinabentaiguëmi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Teni irine basini cantari ibega iriro. Paniro Timoteo icábintsaiguëmi obiro aisa nacanta cara nacábintsaiguëmi.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Ainta basinipague iquenganontaiga ora caninatomotiri iriro, carari te inguenguero ora icogui Jesoquirisito.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Pigóiguëri jirai Timoteo naniaqueri caninari cara itsibatëna imitocoquena cantaca notomisonori cara nocomantagueantiro Nibarintsi Caninaro.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Noguiaque nagáquemiri cara nogóque pairoraca inganquina naro yaca iromingamentoquë.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Noguiaqueri Atingomi Jesoquirisito inganqueri Iromasati iromisotocajina arota najáque omanapague obiroquë naniaigaimi.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 — ausente —
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Aisonori ijanaitasantabitaca irorome ingame carari icantaneintëgotëri Tosorintsi yoguibegajiri. Aisati Tosorintsi icábintsëna naro querota icami Epajororito naroica querota nogasëretocotasantari.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yamai naninti nagátajimiri arota pinganinabentaigabajiri iriro. Aique nomagoriasëretanë naro yaca.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Cara piniaigabajirica popiguemisantane pinganinabentaigabajiri, pingarasiatiri Tosorintsi cara yoguipigaimiri Epajororito. Irironta caninari iquemisantasantiri Atingomi. Piniacaninatobëri iriro aisati basini icantari iriro.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Cara imitocoquena Epajororito pënibaque ingamobiqueri Quirisito naroica. Icanquemiro imitocoquena tenta pinaigueni obirojegui yaca.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.