Filipenses 2

Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aroquenta icaninatagaigaimi Quirisito, aisa yoganinasëretaimi aroquenta inintaiguimi, aroquenta ocantaiguëmi Isëre Tosorintsi piquenganeintaca, aroquenta ocanquemi picantaneintëgotobaca aisati,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 piganinataiguena. Pinintobaganëma, pinguengaiganaquima.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Quero pomichati. Quero piquenga obiati, carari pinguenguema ora aisonori. Aisati pinguengueri caninasati basiniegui ira quemisantatsiri. Piguibataigueri.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Aisati pingábintseneri ora iraisati basini quemisantatsiri, cagarori pasiati.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Pinguengaiguema aisati pinganguimari ibega Jesoquirisito cara iquenga jirai.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 — ausente —
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 — ausente —
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 — ausente —
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Iroro ora yoganiataguëtajiri Tosorintsi yoguibatairi ira Quirisito yogairi aganguisonoriquë. Icanqueri Tosorintsi: “Obiro Itingomisonoriguinte. Irinibacaninataiguemita matsiguenga: ‘Obiro caninarisonori’.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Iroro antagaisati irobaticagueritomotaigapëmi, antagaisati inatsi jonoquë, aisati iraegui inatsi quibatsiquë, aisati omagaro inatsi osobiquë.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Aisati antagaisati ingantocotaiguëmi: ‘Obiro Atingomisonori’ ”.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Iroro ora, nanintane, naquenganeintaguëquimi piquemisantaiguënanta cara natimaque obiroquë. Yamai teni nine naro obiroquë, carari përosati pinguemisantaiganaqueri Tosorintsi pingantaigue obirojegui ora icogui aroquenta yogabisaicoquemi Tosorintsi. Pintsorogaigue querota picantaguetiro ora te onganinate Irironta cobeingari Tosorintsi. Piniacobeingatiri.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Iriro paiguëmiro cara pininti pingantiro ora icocaquemi Iriro.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Quero pabenta, querootisa pipëgatsatari popiguemisantane,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 arota quero icantocotaguetasitimi matsiguenga ira te inguemisantaigue, carari iraniacaninatimi. Caninasati pingante aroquenta obiro ianiquitepague Tosorintsi. Pitimaigui aganguisati matsiguenga ira cantaigatsi ora te onganinate, patiro iquengaiguiro ora te ongomeite. Aisati picantari ibega osangueguitetatsiri tsitiniriquë, cara pingomantëgotiri Quirisito, pigótacaqueri matsiguenga cara icantagueti ora te onganinate.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Përosati pingomantaguetaigueri ora Nibarintsi caniatacagantatsiri. Aique cara iribocapae Quirisito, poganinataiguëna tenta nongomantaigabitimiro Irinibare Tosorintsi.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Jirai ira joríojegui ipaiguëri Tosorintsi oisha tojai. Yógaiguëri ishëro iraraa. Aisati nacantari oisha yamai naraatanë cara iróquina nogometaiguëmironta Irinibare Tosorintsi. Nanganinatanë nigótinta aroque popaigacari Tosorintsi obirojegui cara piquemisantaiguëri.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Aisati obirojegui pinganinataigue cantaca cara nacaninasëretanë naro.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Aroca iraninque Atingomi Jesos, naninti omanapague nagáquemiri Timoteo canta obirojeguiquë. Cara iripigaima ingomantëgotapaimi arota nanganinabentaiguëmi.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Teni irine basini cantari ibega iriro. Paniro Timoteo icábintsaiguëmi obiro aisa nacanta cara nacábintsaiguëmi.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Ainta basinipague iquenganontaiga ora caninatomotiri iriro, carari te inguenguero ora icogui Jesoquirisito.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Pigóiguëri jirai Timoteo naniaqueri caninari cara itsibatëna imitocoquena cantaca notomisonori cara nocomantagueantiro Nibarintsi Caninaro.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Noguiaque nagáquemiri cara nogóque pairoraca inganquina naro yaca iromingamentoquë.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Noguiaqueri Atingomi Jesoquirisito inganqueri Iromasati iromisotocajina arota najáque omanapague obiroquë naniaigaimi.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 — ausente —
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Aisonori ijanaitasantabitaca irorome ingame carari icantaneintëgotëri Tosorintsi yoguibegajiri. Aisati Tosorintsi icábintsëna naro querota icami Epajororito naroica querota nogasëretocotasantari.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yamai naninti nagátajimiri arota pinganinabentaigabajiri iriro. Aique nomagoriasëretanë naro yaca.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Cara piniaigabajirica popiguemisantane pinganinabentaigabajiri, pingarasiatiri Tosorintsi cara yoguipigaimiri Epajororito. Irironta caninari iquemisantasantiri Atingomi. Piniacaninatobëri iriro aisati basini icantari iriro.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Cara imitocoquena Epajororito pënibaque ingamobiqueri Quirisito naroica. Icanquemiro imitocoquena tenta pinaigueni obirojegui yaca.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.