Mateus 27

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oquëtaguetamananaque, iquengaigaca iróguiri Jesos antagaisati itingomipague saseriroti aisati antiasipari jorío.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Yoguëshotaiguëri yáganëri cara itimi basiniati itingomi cobeingari, ira jitacha Pirato.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Cara igóque Joras, ira ágagantëri Jesos, cara iquengaigaca iróguiri Jesos, iquengasëretabitaca. Yoguipigaineri itingomipague saseriroti aisati antiasipari ira 30 iguitso quirequisonori.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Icantaigapëri: —Jerica piguireguite. Teni onganinate ora nacanque, tenta ingantëmate Jesos ora quimingaro. Notsoigëgotasitacari naro. Yotabitobëri saseriroti: —Jemita ora picanque, iroonti pasi.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Aique imionganaineri quirequi cara ibangoquë Tosorintsi, ipiganaja Joras. Aique iáque, yáguë sibitsa isiticanaca iriati.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ira itingomipague saseriroti yágairi iguireguite, icantaiguë: —Te inganinate angábintseri ica quirequica omeri Tosorintsi. Iriantinta ipënabenqueri eiro arota irócagantiri.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Aro yosamitobaca: —¿Pairo anganqueri? Iquengaigaca: —Intsome omanantaiguero quibatsi atiantimari ira camatsine ira te aneiri paniacha parigotiquë. Aro yamanantë quibatsi ora yágapinintaigui, inti cobiti.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Iroro irooti yamai ojitaguëca oca quibatsica: asi iraraa.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Aro imoncaraquero isanguenare Jeremías:Aro isanguenaquero Jeremías jirai.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Aro yaratingopë Jesos catingasatiquë basiniati itingomi cobeingari jitacha Pirato. Yosamitobëri iriro: —¿Obiroco itingomi joríojegui? Icanqueri Jesos: —Jee, Naro.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Aique cara icomantëgotëri itingomipague saseriroti aisati antiasipari, imairetanë Jesos, te irotopitiri.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Icanqueri Pirato: —¿Teco pinguemiro oca icantocotaiguëmica? ¿Pairo te potapibiritiri?
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Carari te irotopitëmatiri. Iquenganeintacari Pirato, te irogóte pairo inganque.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Aro antagaisati osarini omoncaraca jiesita cara iquengaigaca joríojegui jiraisonori cara yabisobenqueri ironomire Tosorintsi cara Ejípitoquë. Cara jiesitaquë yameta Pirato iromisotocajiri paniro ira iromingane, ira icoigaiguë jorío.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ainta tojai iromingane. Paniro jitacha Barabás. Irianti ógueri.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Cara yapatotaigaca jorío, yosamitaigabaqueri Pirato: —¿Pairi picogaigui nomisotocajimi? ¿Picogaiguico nomisotocajimiri ira Barabás, iraco Jesos nomisotocajimi, aisati ijitaigui Quirisito?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Igótocoqueri Pirato cara iguisagantasitacari Jesos joríojegui tenta iraninte inguemisantiri imatsiguenga. Ijitabeca Pirato inganqueme jorío: “Nocogaigui pomisotocajinari Jesos”.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Isobigasegui Pirato iragáantomentoquë cara yameta iquemaguetiri matsiguenga, ocomantabitapari iina: —Quero pógagantiri Jesos. Icaninati Iriro. Naraningui naquisaniqueri, tojai naqueincoqueri.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Carari itingomipague saseriroti aisati antiasipari jorío iquiancagajiri joríojegui iromanocoqueri Pirato iromisotocajiri ira Barabás aisati irócagantiri Ira Jesos.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Aisati yosamitairi Pirato: —¿Pairi picogaigui nomisotocajimi? Yotabitaiguëri: —Pomisotocajinari ira Barabás.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Aique yosamitaiguëri Pirato: —¿Pairo nanganqueri Ira Jesos, aisati ijita Quirisito? Icantaiguëri joríojegui: —¡Popëicotiri!
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Yotabitaiguëri Pirato: —¿Pairoroco icantagueque te ongomeite ora nopëicobiriqueri? Icaimaiganaque jorío: ¡Popëicotiri!
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Aro igótanë Pirato itsipiriasica yosamitabitacari tojainta iguisaneinqueri Jesos joríojegui. Aro igáqueri ironomire: —Pomapëna nija. Yamapëneri, iquibococa irogótacaguiri jorío te iraninte irócagantiri Jesos. Icanque: —Teni naninte naro nógagantiri. Pinintaiguica obirojegui, iroonti pasi. Teni naro agáantirine.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Yotabitaiguëri matsiguenga: —Nocogasantaiguë ingamaque. Caninataque inguisenata naroegui Tosorintsi aisati caninataque inguiseri notomijegui.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Aique yomisotocajiri Barabás. Aisati igáqueri soraro iripasataigueri Jesos, aisa iribëquëgotëri.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Aique yágaiganaqueri cara ibangoquë cobeingari, icaimaiguëri tojai basini soraro.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Aique yágabitsaqueri imanchaqui, ipëri basini inaga, quiraaquisaamagori.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Imatseiqueri iroonti totsei. Aisati ipëri chocopi, icanqueri: —Pomogotiro oca ocarapi chocopi. Aique ishongaigapari soraro yobaticagueritotomemegapari, isërontaigacari, icantaiguëri: —¡Obiro Natingomi! ¿Aisonorico Obiro itingomi joríojegui?
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Aisati ijobataiguëri, yágabitsaqueri chocopi ipasataiguëri iguitoquë.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Aroqueque icabíntsátaiguëri, aisati yágabitsaqueri quiraaquisaamagori manchaguintsi, icaagobëri iraisati imanchaqui, yágaiganaqueri cara iribëquëgotaiguëri.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Aro yágaiganaqueri Jesos. Itonguibocari sërari Sirenesati, ijita Simón. Aro imeratobacari soraro, igáqueri: —Páganëneri igorosite. Aro yáganëneri.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Yaretaigaca Górogotaquë ora ocanti osigaro iguito igamaga.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Aro ipëtabecari Jesos oja obaa ogonoataga isincana; iniantacaro Jesos, te iraninte iróguimaro.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Cara aroque ipëicotaiguëri soraro corosiquë, aique imaguimpibintëqueri imanchaquipague Jesos ipabacaguecaro yotsatiancaro. Aro omoncaraca Sanguenari ora cantatsi:
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Aique isobiaque osobiquë corosi inetsaiguëri.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Aisati yoguëro jonoica corosiquë, isanguenare Pirato. Isanguenaquero pairoraca ipëicobiriqueri. Ocanti: “Iriro Ica Jesos Itingomi joríojegui”.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Aisati ipëicotaiguëri pite cosirinti itsibatacari Jesos. Ainta paniro ibacosonoriquë Jesos, basini imatepacoquë.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ainta yabisanaqueri abatsiquë, iniopëri Jesos, icabíntsáigapëri, ipoteguitotaigapa,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 icantaiguëri: —Pogomeriguetiro ibango Tosorintsi, aisati ongaraque maba cataguiteri, pobetsicairo. Atsi yamai pigabisaicotajima Obiati. Obiroca Itomi Tosorintsi piguëtanae corosiquë.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Aisati isërontaigacari itingomipague saserirotijegui, aisati iraegui ogomeantiro isanguenare Moisés, aisati bariseoegui aisati antiasipari, icantobaganaca:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 —Yogabisaicotaiguëri imatsiguenga carari te iragabisaicotima Iriati. Iriroca Itingomi joríojegui, iraguëtanae corosiquë. Nanetsaiguëri, aro nanguemisantaiguëri.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Itingomintabecari Tosorintsi Iriro. Icanque: “Naro Itomi Tosorintsi”. Nanetsaiguëri aroca iragabisaicoqueri Itomi yamai.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Aisa icanqueri ira cosirinti ipëicotacaca icantocotaguetasicari, isërontaigacari aisati.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Cara catinga paba otsitinitanë antagaisati quibatsi irooti cara ochapinitanë.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Aro icaibatanë Jesos: —Eri, Eri, ¿Irama sabacatani? Ocanti: “Pabati, Notosorintsite, ¿Pairo pijocobitanëna?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ainta matsiguenga cara iquemaiguëri icantaiguë: —Pinguemiri. Icaimërini Erías comantantatsiri.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Aro isiganaca poro, yáguë ichomicantaro, yoaquero obaaquë cochori. Yoguëneri chocopiquë itimagonaguitanaca ipëri Jesos iróguimaro.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ainta basini icanque: —Irinita. Quero popiri. Atsi anetserita aroca iribocasitapëri Erías iragabisaicopëri.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Aro icaimasantanai Jesos, irooti icamantaca.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Cara icamaque Jesos, aito cara otisaraanaca aganguisati ora yotigantaro ibango Tosorintsi. Iroonti oquibepiriga tera yoguëro arota quero iqui pairiraca. Oparintanaca jonoquë, otisaraanaca irooti osobi. Aitosati posebatanaca quibatsi, moque moque moque, piquëtareaguetanë oquibe mopë.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Yasirecotanaca camatsiri, icaniatanai tojai quemisantatsiri.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Aique cara icaniatanai Jesos icabiritanaca iáiguë camabetachari cara Jerosarénquë. Iniaigapairi matsiguenga tojai.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Aro ira capitán aisati isorarote inetsaigaseguiri Jesos, cara iquemaigabaquero posebatanaca quibatsi, iniaiguëro cara otsitinitanë, iniaiguëri igamaga cara icabiritanaca, iquenganeintasantaca icantaiguë: —Aisonori, Iriro Itomi Tosorintsi.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Ainta jaqueronta tsinanepague onetsaiguëri Jesos aisati. Opaniaca Garireaquë. Coshoni poguiataiguëri Jesos opapinintaiguëri tojai omitocotaiguëri.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Ainta María Magararasato aitosati basini María iniro José aisati Santiago, aisati iniro piteni itomi Sebereo, aisati basini tsinane. Oniaiguëri Jesos cara icamaque.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cara ochapinitanë ipocasiqueri Pirato poro Arimateasati jitacha José. Iriro irogomere Jesos aisati, iquemisanqueri.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Yamanopëri Pirato: —Camaque Jesos. Nocoguini pinintacaguina náganëri nomianqueri omoroquë. Aro igáqueri isorarote: —Pinintacaguiri ica iráganëri igamaga Jesos.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Aique iáque, yáganëri igamaga iponatancari tocoya irorai.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Yoguëri omoroquë cara iroraique yomoroque José. Ititiguëro mopë omoroquë, yasitocoontacari. Aro iátaji.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Ainta pisobiaque María Magararasato aisati basini María, oniaiguëri cara yomianqueri.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Pabisanaque cataguiteri ora jitacha Pásicoa cara ipëicoiguëri Jesos. Oquëtaguetamanë iátasitaiguëri Pirato ira itingomipague saseriroti aisati bariseopague.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Icantaigapëri: —Nogobeingarite, naquengaigairo cara icanque cani ira matobiantatsiri: “Nangamaque, aique ongaraque maba cataguiteri, nanganiatanae”.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Yamai nocogaiguë pigátinari soraropague iromisantiro omoro cara yoguëri igamaga. Iranetsasantiro maba cataguiteri arota quero iátasitiri irogomere yágairi igamaga inganque: “Icabiritanaa icaniatanai”. Jirai tojai yamatobianti; yamai aroca iráganëri irogomere, iromatobitasantaiguëri matsiguenga.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Aro Pirato igáqueri isorarote: —Atsi pijáigue, pomisantasanoiguero omoro.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Aro iáiguë yasitocotasantëri, itsinetëgotëri yomisantasantëro omoro soraro.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.