Mateus 27

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oquëtaguetamananaque, iquengaigaca iróguiri Jesos antagaisati itingomipague saseriroti aisati antiasipari jorío.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Yoguëshotaiguëri yáganëri cara itimi basiniati itingomi cobeingari, ira jitacha Pirato.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Cara igóque Joras, ira ágagantëri Jesos, cara iquengaigaca iróguiri Jesos, iquengasëretabitaca. Yoguipigaineri itingomipague saseriroti aisati antiasipari ira 30 iguitso quirequisonori.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Icantaigapëri: —Jerica piguireguite. Teni onganinate ora nacanque, tenta ingantëmate Jesos ora quimingaro. Notsoigëgotasitacari naro. Yotabitobëri saseriroti: —Jemita ora picanque, iroonti pasi.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Aique imionganaineri quirequi cara ibangoquë Tosorintsi, ipiganaja Joras. Aique iáque, yáguë sibitsa isiticanaca iriati.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ira itingomipague saseriroti yágairi iguireguite, icantaiguë: —Te inganinate angábintseri ica quirequica omeri Tosorintsi. Iriantinta ipënabenqueri eiro arota irócagantiri.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Aro yosamitobaca: —¿Pairo anganqueri? Iquengaigaca: —Intsome omanantaiguero quibatsi atiantimari ira camatsine ira te aneiri paniacha parigotiquë. Aro yamanantë quibatsi ora yágapinintaigui, inti cobiti.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Iroro irooti yamai ojitaguëca oca quibatsica: asi iraraa.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Aro imoncaraquero isanguenare Jeremías:Aro isanguenaquero Jeremías jirai.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Aro yaratingopë Jesos catingasatiquë basiniati itingomi cobeingari jitacha Pirato. Yosamitobëri iriro: —¿Obiroco itingomi joríojegui? Icanqueri Jesos: —Jee, Naro.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Aique cara icomantëgotëri itingomipague saseriroti aisati antiasipari, imairetanë Jesos, te irotopitiri.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Icanqueri Pirato: —¿Teco pinguemiro oca icantocotaiguëmica? ¿Pairo te potapibiritiri?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Carari te irotopitëmatiri. Iquenganeintacari Pirato, te irogóte pairo inganque.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Aro antagaisati osarini omoncaraca jiesita cara iquengaigaca joríojegui jiraisonori cara yabisobenqueri ironomire Tosorintsi cara Ejípitoquë. Cara jiesitaquë yameta Pirato iromisotocajiri paniro ira iromingane, ira icoigaiguë jorío.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ainta tojai iromingane. Paniro jitacha Barabás. Irianti ógueri.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Cara yapatotaigaca jorío, yosamitaigabaqueri Pirato: —¿Pairi picogaigui nomisotocajimi? ¿Picogaiguico nomisotocajimiri ira Barabás, iraco Jesos nomisotocajimi, aisati ijitaigui Quirisito?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Igótocoqueri Pirato cara iguisagantasitacari Jesos joríojegui tenta iraninte inguemisantiri imatsiguenga. Ijitabeca Pirato inganqueme jorío: “Nocogaigui pomisotocajinari Jesos”.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Isobigasegui Pirato iragáantomentoquë cara yameta iquemaguetiri matsiguenga, ocomantabitapari iina: —Quero pógagantiri Jesos. Icaninati Iriro. Naraningui naquisaniqueri, tojai naqueincoqueri.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Carari itingomipague saseriroti aisati antiasipari jorío iquiancagajiri joríojegui iromanocoqueri Pirato iromisotocajiri ira Barabás aisati irócagantiri Ira Jesos.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Aisati yosamitairi Pirato: —¿Pairi picogaigui nomisotocajimi? Yotabitaiguëri: —Pomisotocajinari ira Barabás.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Aique yosamitaiguëri Pirato: —¿Pairo nanganqueri Ira Jesos, aisati ijita Quirisito? Icantaiguëri joríojegui: —¡Popëicotiri!
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Yotabitaiguëri Pirato: —¿Pairoroco icantagueque te ongomeite ora nopëicobiriqueri? Icaimaiganaque jorío: ¡Popëicotiri!
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Aro igótanë Pirato itsipiriasica yosamitabitacari tojainta iguisaneinqueri Jesos joríojegui. Aro igáqueri ironomire: —Pomapëna nija. Yamapëneri, iquibococa irogótacaguiri jorío te iraninte irócagantiri Jesos. Icanque: —Teni naninte naro nógagantiri. Pinintaiguica obirojegui, iroonti pasi. Teni naro agáantirine.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Yotabitaiguëri matsiguenga: —Nocogasantaiguë ingamaque. Caninataque inguisenata naroegui Tosorintsi aisati caninataque inguiseri notomijegui.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Aique yomisotocajiri Barabás. Aisati igáqueri soraro iripasataigueri Jesos, aisa iribëquëgotëri.
26 — ausente —
27 Aique yágaiganaqueri cara ibangoquë cobeingari, icaimaiguëri tojai basini soraro.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Aique yágabitsaqueri imanchaqui, ipëri basini inaga, quiraaquisaamagori.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Imatseiqueri iroonti totsei. Aisati ipëri chocopi, icanqueri: —Pomogotiro oca ocarapi chocopi. Aique ishongaigapari soraro yobaticagueritotomemegapari, isërontaigacari, icantaiguëri: —¡Obiro Natingomi! ¿Aisonorico Obiro itingomi joríojegui?
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Aisati ijobataiguëri, yágabitsaqueri chocopi ipasataiguëri iguitoquë.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Aroqueque icabíntsátaiguëri, aisati yágabitsaqueri quiraaquisaamagori manchaguintsi, icaagobëri iraisati imanchaqui, yágaiganaqueri cara iribëquëgotaiguëri.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Aro yágaiganaqueri Jesos. Itonguibocari sërari Sirenesati, ijita Simón. Aro imeratobacari soraro, igáqueri: —Páganëneri igorosite. Aro yáganëneri.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Yaretaigaca Górogotaquë ora ocanti osigaro iguito igamaga.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Aro ipëtabecari Jesos oja obaa ogonoataga isincana; iniantacaro Jesos, te iraninte iróguimaro.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Cara aroque ipëicotaiguëri soraro corosiquë, aique imaguimpibintëqueri imanchaquipague Jesos ipabacaguecaro yotsatiancaro. Aro omoncaraca Sanguenari ora cantatsi:
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Aique isobiaque osobiquë corosi inetsaiguëri.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Aisati yoguëro jonoica corosiquë, isanguenare Pirato. Isanguenaquero pairoraca ipëicobiriqueri. Ocanti: “Iriro Ica Jesos Itingomi joríojegui”.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Aisati ipëicotaiguëri pite cosirinti itsibatacari Jesos. Ainta paniro ibacosonoriquë Jesos, basini imatepacoquë.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ainta yabisanaqueri abatsiquë, iniopëri Jesos, icabíntsáigapëri, ipoteguitotaigapa,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 icantaiguëri: —Pogomeriguetiro ibango Tosorintsi, aisati ongaraque maba cataguiteri, pobetsicairo. Atsi yamai pigabisaicotajima Obiati. Obiroca Itomi Tosorintsi piguëtanae corosiquë.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Aisati isërontaigacari itingomipague saserirotijegui, aisati iraegui ogomeantiro isanguenare Moisés, aisati bariseoegui aisati antiasipari, icantobaganaca:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Yogabisaicotaiguëri imatsiguenga carari te iragabisaicotima Iriati. Iriroca Itingomi joríojegui, iraguëtanae corosiquë. Nanetsaiguëri, aro nanguemisantaiguëri.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Itingomintabecari Tosorintsi Iriro. Icanque: “Naro Itomi Tosorintsi”. Nanetsaiguëri aroca iragabisaicoqueri Itomi yamai.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Aisa icanqueri ira cosirinti ipëicotacaca icantocotaguetasicari, isërontaigacari aisati.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Cara catinga paba otsitinitanë antagaisati quibatsi irooti cara ochapinitanë.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Aro icaibatanë Jesos: —Eri, Eri, ¿Irama sabacatani? Ocanti: “Pabati, Notosorintsite, ¿Pairo pijocobitanëna?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ainta matsiguenga cara iquemaiguëri icantaiguë: —Pinguemiri. Icaimërini Erías comantantatsiri.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Aro isiganaca poro, yáguë ichomicantaro, yoaquero obaaquë cochori. Yoguëneri chocopiquë itimagonaguitanaca ipëri Jesos iróguimaro.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ainta basini icanque: —Irinita. Quero popiri. Atsi anetserita aroca iribocasitapëri Erías iragabisaicopëri.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Aro icaimasantanai Jesos, irooti icamantaca.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Cara icamaque Jesos, aito cara otisaraanaca aganguisati ora yotigantaro ibango Tosorintsi. Iroonti oquibepiriga tera yoguëro arota quero iqui pairiraca. Oparintanaca jonoquë, otisaraanaca irooti osobi. Aitosati posebatanaca quibatsi, moque moque moque, piquëtareaguetanë oquibe mopë.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Yasirecotanaca camatsiri, icaniatanai tojai quemisantatsiri.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Aique cara icaniatanai Jesos icabiritanaca iáiguë camabetachari cara Jerosarénquë. Iniaigapairi matsiguenga tojai.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Aro ira capitán aisati isorarote inetsaigaseguiri Jesos, cara iquemaigabaquero posebatanaca quibatsi, iniaiguëro cara otsitinitanë, iniaiguëri igamaga cara icabiritanaca, iquenganeintasantaca icantaiguë: —Aisonori, Iriro Itomi Tosorintsi.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ainta jaqueronta tsinanepague onetsaiguëri Jesos aisati. Opaniaca Garireaquë. Coshoni poguiataiguëri Jesos opapinintaiguëri tojai omitocotaiguëri.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ainta María Magararasato aitosati basini María iniro José aisati Santiago, aisati iniro piteni itomi Sebereo, aisati basini tsinane. Oniaiguëri Jesos cara icamaque.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cara ochapinitanë ipocasiqueri Pirato poro Arimateasati jitacha José. Iriro irogomere Jesos aisati, iquemisanqueri.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Yamanopëri Pirato: —Camaque Jesos. Nocoguini pinintacaguina náganëri nomianqueri omoroquë. Aro igáqueri isorarote: —Pinintacaguiri ica iráganëri igamaga Jesos.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Aique iáque, yáganëri igamaga iponatancari tocoya irorai.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Yoguëri omoroquë cara iroraique yomoroque José. Ititiguëro mopë omoroquë, yasitocoontacari. Aro iátaji.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ainta pisobiaque María Magararasato aisati basini María, oniaiguëri cara yomianqueri.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Pabisanaque cataguiteri ora jitacha Pásicoa cara ipëicoiguëri Jesos. Oquëtaguetamanë iátasitaiguëri Pirato ira itingomipague saseriroti aisati bariseopague.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Icantaigapëri: —Nogobeingarite, naquengaigairo cara icanque cani ira matobiantatsiri: “Nangamaque, aique ongaraque maba cataguiteri, nanganiatanae”.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Yamai nocogaiguë pigátinari soraropague iromisantiro omoro cara yoguëri igamaga. Iranetsasantiro maba cataguiteri arota quero iátasitiri irogomere yágairi igamaga inganque: “Icabiritanaa icaniatanai”. Jirai tojai yamatobianti; yamai aroca iráganëri irogomere, iromatobitasantaiguëri matsiguenga.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Aro Pirato igáqueri isorarote: —Atsi pijáigue, pomisantasanoiguero omoro.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Aro iáiguë yasitocotasantëri, itsinetëgotëri yomisantasantëro omoro soraro.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.