Mateus 15
Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs NAA
1 Aique iátasitaiguëri Ira Jesos bariseopague aisati ira ogomeantiro isanguenare Moisés. Ipaniaigaca Jerosarénquë. Yosamitaigapëri:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —Eiroegui jorío. Ametaiga queroquerai api, anguibocoquima. Iroro yogometaigái omatsiguenga jirai. ¿Pairo te ingantobitaigue negaca pogomerejegui? Yapasitaiga te inguibocotima. Yoguimingataca iriati.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yotabitaiguëri Jesos: —Tojai pomoncaratasitaigaro ora icantasitagueta omatsiguenga jirai, iroro te pinguemisantaguëtiro ora yogometaiguëmi Tosorintsi. ¿Pairo picantobitaiga obirojegui negaca?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Icanque Tosorintsi:Aisati icanque:
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Carari obirojegui, pogometaiguëri pomatsiguenga: “Pingantiri ira casintimi: ‘Quero nomitocotimi. Nomëmime quirequi, nangantaneintëgotëmime carari aroque nacanqueri Tosorintsi nomëri Iriro naguireguite’ ”.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Pogometaiguë quero picábintsairi piri. Cara picanque negaca, te pogometiri Irinibare Tosorintsi, teatisati pinguemisantiro.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Picantasitaigabita piquemisantasitabeta. Aisonori icomantëgotaiguëmi ira comantantatsiri Isaías cara isanguenaque jirai:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 — ausente —
9 E em vão me adoram,
10 Aique Jesos icaimaiguëri ira botoibiritaigari, icantaiguëri: —“Pinguemina, pigóiguero oca nocomantaiguëmica:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 ora apaiguë, te oguimingatiro asëre. Iroonti ora inibatasitagueta iroro aguimingasëretacái cara aquianquero quimingaro.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Aique iátasiqueri Jesos irogomere, icomantaigapëri: —¿Teco pigóte iguisaneintobitaiguëmiro bariseoegui ora picanqueri?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Yotabitaiganaqueri Jesos: —Iriro icantaigaro pibega panguirintsi. Aiquenta irisiabonguitiquëro Pabati jonoquënintaberi antagaisati ora te imanguitiro Iriro.
13 Mas ele respondeu:
14 Aro irinaigueta bariseoegui, te irogóigue; aisati icancari sërari comarajari ingatsatobaganëmaca ira basini comarajari. Pitirooti imarigaiganaque omoroquë.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Icanqueri Jesos Peroro: —Teni nanguemimi; pingomantina ora ocanti oca picanquinaca.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Icanqueri Jesos: —¿Teraiquerai pigóte?
16 Jesus, porém, disse:
17 ¿Teco pigóte pairoraca opë ojáque asegotoquë aique agabisairo? Te ongantiro pairoraca asërequë.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Cara pinibati pairoraca piquengasëreti; queroca piquenga caninasati, quero picaninasëreti, pinibati ora te onganinate.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ora piquenga opaniaca paneingomentoquë: cara piquenganeintaguetiro te ongomeite, cara póganti, cara pintaguetiro tsinane cagaro pijina, aisa cara tsinane ontaguetiri sërari cagari ojime, cara picositanti, cara pitsoiguëgotantagueta, cara picantocotaguetasitari pomatsiguenga, omagaro oca paniacha paneingomentoquë.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Omagaro oca aguimingasëretimi. Iroro te pinganinataguëtaigue, carari aroca popë queroquerai piquibocota querootisati poguimingasëretimi.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Aique iáiguë Jesos aisati irogomerejegui cara Tiroquë aisati Sirónquë.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Piátasiqueri Cananasato, cagaro jorío. Ocampëri: —Natingomi, Obiro imatsiguenga David itingomi jorío jirai. Nocoguini pingábintsena naro aisati nasinto. Inancaro camagari, yogatsitasantëro.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Carari te irotopitiro, imairetanë. Aro icantaiguëri irogomere: —Pingantiro ojátaje, tojainta poguiatacái paserigacái.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Icanquero tsinane Jesos: —Igáquina Pabati nangábintsaigueri joríojegui. Icantaigari ibega oisha ibiaga.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Aro pobaticagueritobiripari, ocanqueri: —¡Natingomi, pomitocotina!
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yotabitobëro Jesos: —Te onganinate irágopitiri janequi iraperi imaigueri otsiti. Cagarimi obiro jorío. ¿Pairo nomitocobiriquimi?
26 Jesus respondeu:
27 Potabitanëri: —Aisonori, Natingomi, ora picanque, carari yapiro otsiti opetoqui ora pariaguetatsi imesanequë casintari.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Aique icanquero: —Tsinane, caninataque piquemisanquina. Yamai aroque nopabaquemiro ora pamanocoquina. Irooti pabisaicoontanaa osinto.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Aro yogagaiganaca Jesos aisati irogomerejegui irooti onamijaquë angaare jitacha Garirea. Aique itongaiganaque, isobicaigapë.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ipocasitaigapëri tojai matsiguenga, yágaiganaquineri tojai janaitaguetatsiri: ainta carancaratatsi, ainta comarajari, ainta ira patebocotatsi, ainta ira te irinibate, aisati tojai basini. Yobaticagueritotaguëpari. Aro Jesos yogaguibegajiri omagaro.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Aro iquenganeintasantaigacari matsiguengajegui ira niaiguëri Ira Jesos cara inibatagajiri ira te irinibate, yosebatagaari ira emëngari, yanëitagairi carancaratatsiri, iniacagajiri comarajari. Icantaiguë matsiguenga: —Caninari Tosorintsi, Ira iquemisantaiguë joríojegui.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Aique icaimaiguëri irogomere Jesos, icantaiguëri: —Tojai nacantaneintëgotaiguëri antagaisati ira botoibiritaiguëna. Ocarati maba cataguiteri itsibataiguëna, yamai te inae iraperi. Itasegasantaiguë. Yamai aroca nagátaigairi iriáigae, iromagotasantanë queronta yapi, quero yaretaiga ibangopaguequë.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Yotabitaiganaqueri irogomere: —Pinetse, yaca teca ontimingani. ¿Nega nágaiguëneri pan ora irapaiguë? Tojaisonorinta matsiguenga.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yosamitëri Jesos: —¿Ati ocarati pan inatsi? Yotabitanëri irogomere: —Ocarati 7, aisati ainta arosataanti sibai.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Aro icantaiguëri matsiguenga Jesos: —Pisobicaigue quibatsiquë.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Aro yáguëro pan aisati sibai, icanqueri Iriri: —Aro nega, Pabati, nacarasiaquemi popabaquinaro oca perintsica. Aique itibatsaaguequero, yotsatengaiguëri irogomerejegui arota cara irotsatianquimaro ira botoitaigacha.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Yapaiguë antagaisati, iquemaigaca. Aique yobiitaguetajiro ongarataga, iagajiro cantiri oquibe ocarati 7.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Yapaiguë tojai sërari icarati 4,000. Aisati papaiguë tojai tsinane aisati janequi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Aique igátaiganaqueri Jesos, icanqueri: —Yamai pijáigae pobangopaguequë. Aique yotetaiganaja Jesos aisati irogomere pitotsiquë, imontiaiganaca irooti Magararaquë.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.