Mateus 15

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aique iátasitaiguëri Ira Jesos bariseopague aisati ira ogomeantiro isanguenare Moisés. Ipaniaigaca Jerosarénquë. Yosamitaigapëri:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —Eiroegui jorío. Ametaiga queroquerai api, anguibocoquima. Iroro yogometaigái omatsiguenga jirai. ¿Pairo te ingantobitaigue negaca pogomerejegui? Yapasitaiga te inguibocotima. Yoguimingataca iriati.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yotabitaiguëri Jesos: —Tojai pomoncaratasitaigaro ora icantasitagueta omatsiguenga jirai, iroro te pinguemisantaguëtiro ora yogometaiguëmi Tosorintsi. ¿Pairo picantobitaiga obirojegui negaca?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Icanque Tosorintsi:Aisati icanque:
4 Porque Deus ordenou:
5 Carari obirojegui, pogometaiguëri pomatsiguenga: “Pingantiri ira casintimi: ‘Quero nomitocotimi. Nomëmime quirequi, nangantaneintëgotëmime carari aroque nacanqueri Tosorintsi nomëri Iriro naguireguite’ ”.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Pogometaiguë quero picábintsairi piri. Cara picanque negaca, te pogometiri Irinibare Tosorintsi, teatisati pinguemisantiro.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Picantasitaigabita piquemisantasitabeta. Aisonori icomantëgotaiguëmi ira comantantatsiri Isaías cara isanguenaque jirai:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Aique Jesos icaimaiguëri ira botoibiritaigari, icantaiguëri: —“Pinguemina, pigóiguero oca nocomantaiguëmica:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 ora apaiguë, te oguimingatiro asëre. Iroonti ora inibatasitagueta iroro aguimingasëretacái cara aquianquero quimingaro.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Aique iátasiqueri Jesos irogomere, icomantaigapëri: —¿Teco pigóte iguisaneintobitaiguëmiro bariseoegui ora picanqueri?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yotabitaiganaqueri Jesos: —Iriro icantaigaro pibega panguirintsi. Aiquenta irisiabonguitiquëro Pabati jonoquënintaberi antagaisati ora te imanguitiro Iriro.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Aro irinaigueta bariseoegui, te irogóigue; aisati icancari sërari comarajari ingatsatobaganëmaca ira basini comarajari. Pitirooti imarigaiganaque omoroquë.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Icanqueri Jesos Peroro: —Teni nanguemimi; pingomantina ora ocanti oca picanquinaca.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Icanqueri Jesos: —¿Teraiquerai pigóte?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Teco pigóte pairoraca opë ojáque asegotoquë aique agabisairo? Te ongantiro pairoraca asërequë.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Cara pinibati pairoraca piquengasëreti; queroca piquenga caninasati, quero picaninasëreti, pinibati ora te onganinate.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ora piquenga opaniaca paneingomentoquë: cara piquenganeintaguetiro te ongomeite, cara póganti, cara pintaguetiro tsinane cagaro pijina, aisa cara tsinane ontaguetiri sërari cagari ojime, cara picositanti, cara pitsoiguëgotantagueta, cara picantocotaguetasitari pomatsiguenga, omagaro oca paniacha paneingomentoquë.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Omagaro oca aguimingasëretimi. Iroro te pinganinataguëtaigue, carari aroca popë queroquerai piquibocota querootisati poguimingasëretimi.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Aique iáiguë Jesos aisati irogomerejegui cara Tiroquë aisati Sirónquë.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Piátasiqueri Cananasato, cagaro jorío. Ocampëri: —Natingomi, Obiro imatsiguenga David itingomi jorío jirai. Nocoguini pingábintsena naro aisati nasinto. Inancaro camagari, yogatsitasantëro.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Carari te irotopitiro, imairetanë. Aro icantaiguëri irogomere: —Pingantiro ojátaje, tojainta poguiatacái paserigacái.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Icanquero tsinane Jesos: —Igáquina Pabati nangábintsaigueri joríojegui. Icantaigari ibega oisha ibiaga.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aro pobaticagueritobiripari, ocanqueri: —¡Natingomi, pomitocotina!
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yotabitobëro Jesos: —Te onganinate irágopitiri janequi iraperi imaigueri otsiti. Cagarimi obiro jorío. ¿Pairo nomitocobiriquimi?
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Potabitanëri: —Aisonori, Natingomi, ora picanque, carari yapiro otsiti opetoqui ora pariaguetatsi imesanequë casintari.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Aique icanquero: —Tsinane, caninataque piquemisanquina. Yamai aroque nopabaquemiro ora pamanocoquina. Irooti pabisaicoontanaa osinto.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Aro yogagaiganaca Jesos aisati irogomerejegui irooti onamijaquë angaare jitacha Garirea. Aique itongaiganaque, isobicaigapë.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ipocasitaigapëri tojai matsiguenga, yágaiganaquineri tojai janaitaguetatsiri: ainta carancaratatsi, ainta comarajari, ainta ira patebocotatsi, ainta ira te irinibate, aisati tojai basini. Yobaticagueritotaguëpari. Aro Jesos yogaguibegajiri omagaro.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Aro iquenganeintasantaigacari matsiguengajegui ira niaiguëri Ira Jesos cara inibatagajiri ira te irinibate, yosebatagaari ira emëngari, yanëitagairi carancaratatsiri, iniacagajiri comarajari. Icantaiguë matsiguenga: —Caninari Tosorintsi, Ira iquemisantaiguë joríojegui.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Aique icaimaiguëri irogomere Jesos, icantaiguëri: —Tojai nacantaneintëgotaiguëri antagaisati ira botoibiritaiguëna. Ocarati maba cataguiteri itsibataiguëna, yamai te inae iraperi. Itasegasantaiguë. Yamai aroca nagátaigairi iriáigae, iromagotasantanë queronta yapi, quero yaretaiga ibangopaguequë.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Yotabitaiganaqueri irogomere: —Pinetse, yaca teca ontimingani. ¿Nega nágaiguëneri pan ora irapaiguë? Tojaisonorinta matsiguenga.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yosamitëri Jesos: —¿Ati ocarati pan inatsi? Yotabitanëri irogomere: —Ocarati 7, aisati ainta arosataanti sibai.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Aro icantaiguëri matsiguenga Jesos: —Pisobicaigue quibatsiquë.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Aro yáguëro pan aisati sibai, icanqueri Iriri: —Aro nega, Pabati, nacarasiaquemi popabaquinaro oca perintsica. Aique itibatsaaguequero, yotsatengaiguëri irogomerejegui arota cara irotsatianquimaro ira botoitaigacha.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Yapaiguë antagaisati, iquemaigaca. Aique yobiitaguetajiro ongarataga, iagajiro cantiri oquibe ocarati 7.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Yapaiguë tojai sërari icarati 4,000. Aisati papaiguë tojai tsinane aisati janequi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Aique igátaiganaqueri Jesos, icanqueri: —Yamai pijáigae pobangopaguequë. Aique yotetaiganaja Jesos aisati irogomere pitotsiquë, imontiaiganaca irooti Magararaquë.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.