Mateus 14
Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs NAA
1 Aique iquemocoqueri Jesos Eroris, itingomi Garireasati.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Icantaiguëri iromeraroegui: —Ira Jesos, iriantijengari Joan baotisatantatsiri. Nógagantabitacari, carari najique icabiritaja aisati, iroro itasongantaguëque.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Aroqueque Eroris yágabitsaqueri iina ireinti jitacha Jeripe; iina ojita Erorías. Icantabecari Joan: —Te ongomeite págabitsatiri iina pirenti. Iroro yágagantaguëqueri Joan Eroris yomianqueri yoguëshotiaqueri sogatsaquë coshotsari.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Icogabeca Eroris iróguirime ira Joan, carari itsorogaiguëri matsiguengajegui. Igóiguë matsiguenga cara Joan icomantëgotëri Tosorintsi. Ijique Eroris: “Aroca nógagantëri, inguisëgotaiguëmari matsiguengajegui”.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Aique pareca cataguiteri isantone Eroris. Icaimaguetaiguëri tojai imatsiguenga, yoganinasëretaigapëri. Aro omaninquebintëri osinto Erorías.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Iniacaninatobëronta ora tsinane ira Eroris, aro icanquero negaca: —Pairoraca pomanaquina, aro nomëmiro. Igóque Tosorintsi cara quero namatobitimi.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Aro ocomantatsaquero oniro, ocantacaquero negaca: —Nocoguini pógagantiri ira Joan baotisatantatsiri, aique pomapënaro ora iguito cara tsibetaquë aique nomëro inato cara ogóque aisonorica icamaque.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Yogasëreca itingomi cara icantasanotëro, aisati cara iquemaiguëri antagaisati igaimane ora icantasanotëro irisintotsari.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Aro igáqueri soraro irobatëaquintiri Joan cara iromingamentoquë.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Aique yamapënero tsibetaquë iguito Joan, ipëro irisintotsari. Iroroque përo oniro.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ira irogomere Joan ipocaiguë, yágaiganaqueri cara iritijaigairi. Aique iáiguë, icomantaigapëri Ira Jesos: —Yogamaguëri Joan Eroris.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Cara iquemaque Jesos aroque icamaque Joan, iátacagaiguëri irogomerejegui canta tenta ontimengani. Yotetanaca pitotsi. Aisati cara iquemocotaigabaqueri matsiguengajegui ijocaiganaquero iboeborotepague yoguiataiganaqueri cara onamijaquë.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Cara yagatocotaigapë Jesos, iniaigapëri tojai matsiguenga ira aguiaigaseguiri. Tojai icantaneintëgotaigapëri yoguibegaigairi janaitaguetatsiri.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Aro ochapinitanë cara ipocasitaigapëri irogomere, icantabetaigaari: —Yaca teca ontimingani, aisati aroque ochapinitanë. Yamai pigátaigueri icaegui matsiguengaca iriáiganaque poeboropaguequë iromananteta iraperi.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Icantaiguëri irogomere Jesos: —¿Pairo iratsipiriobitaiguë iriáigae? Pomaigueri obirojegui ora irapaiguë.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Yotabitanëri: —Teri ine yaca ora nomaiguëri. Yaca aiti oca pan ocarati pabocorooti aisati pitenianti sima. Quero cotonguiboro.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Icanque Jesos: —Pomenaro yaca.
18 Então Jesus disse:
19 Aique yogasobicaiguëri iraegui matsiguenga cara tobarisiquë. Aique yáguëro Jesos ora pan aisati sima. Inetsanaque jonoquë, icanqueri Iriri: —Pabati, nacarasiatocoquemiro oca noperijeguica popaiguënaca. Aro itibatsaaguequero pan Jesos, yotsatengaiguëri irogomere cara imaiguëri matsiguengajegui ira aguiataiguërira. Aisati yotsatengaigacari sima.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Yapaiguë antagaisati, iquemaigaca. Aique yobiitaguetajiro irogomere ora irangarataneegui, iagajiro 12 cantiri.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Tojai yapaiguë sërari icarati 5,000, aisati tsinanejegui, aisati ojaniquitejegui.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aique icantaiguëri Jesos: —Nogomere, potetaiguema pitotsiquë, pobataigue antatinta. Aique igátaiguëri ira botoibiritaigari: —Yamai pijáigue pobangojeguiquë.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Aro itonganaque Jesos oguitojaquë cara yamanaque, inibatëri Iriri. Ainta Jesos paniro inë cara otsitinitanë.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ora pitotsi aroqueque pinë aganguijaquë, icomatabitacaro irogomerejegui. Te iraretima iroontita omotoncaatasantapa nija aisati poguipigapigatocoqueri coguentima.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Cara igogaraaque iáque Jesos aiquero pitotsiquë, yanëiaapë jonoicaa angaare, te iritsitigue.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Iniaigabaqueri irogomere, te irogóigueri, itsorogasantaiganaque, icaibaitanë icantobaca: —¡Eeee! ¡Coraque camagari cara iráganacái!
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Carari yotabitaigapëri Jesos: —Quero pitsorogaigui. Naanti bocapaatsi, pinganinasëretëgotina.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Aro icabëri Peroro: —Obiroca Natingomi, pingaimina najáque nanëiatanë jonoicaa nija irooti cara pinasegui Obiro.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yotabitanëri Jesos: —Omana popogopë. Aro yaguëtanë Peroro, yanëiatanë jonoicaati nija iáque aique cara inasequi Jesos.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Pënibaque irarequimari cara iniaquero nija omotoncaatapa itsoroganë, iparintanaca itsitiganë. Icaibatanëri: —¡Natingomi, págobaina!
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Aito cara yacotasitobairi Jesos, yágobagotobairi ira Peroro, icanqueri: —Arosata piquemisanquina, ¿Pairo pitsoingobiquina?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Aro yotetaigaaro pitotsi Jesos aisati Peroro. Aro osantocotanai coguentima.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Aito cara iraegui inasegatsi pitotsiquë yobaticagueritotasitaiganacari icantaigabaqueri: —Aisonori, Obiro Itomi Tosorintsi.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Aro imontiaiganaja, yaretaigapaa Jenesarequë.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ainta timaigatsi cara, igótobëri Ira Jesos, icomantëgotaiguëri, yotsatengaiguëri imatsiguengajegui. Aro yamapëneri tojai janaitaguetatsiri.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Yamanocopëri cara iranintacaqueri irotsagataigapëri ogarasiquë iguitsagare. Aro yogaguibegaigairi omagaro ira otsagaqueri.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.