Mateus 14
Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs ARIB
1 Aique iquemocoqueri Jesos Eroris, itingomi Garireasati.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Icantaiguëri iromeraroegui: —Ira Jesos, iriantijengari Joan baotisatantatsiri. Nógagantabitacari, carari najique icabiritaja aisati, iroro itasongantaguëque.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Aroqueque Eroris yágabitsaqueri iina ireinti jitacha Jeripe; iina ojita Erorías. Icantabecari Joan: —Te ongomeite págabitsatiri iina pirenti. Iroro yágagantaguëqueri Joan Eroris yomianqueri yoguëshotiaqueri sogatsaquë coshotsari.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Icogabeca Eroris iróguirime ira Joan, carari itsorogaiguëri matsiguengajegui. Igóiguë matsiguenga cara Joan icomantëgotëri Tosorintsi. Ijique Eroris: “Aroca nógagantëri, inguisëgotaiguëmari matsiguengajegui”.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Aique pareca cataguiteri isantone Eroris. Icaimaguetaiguëri tojai imatsiguenga, yoganinasëretaigapëri. Aro omaninquebintëri osinto Erorías.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Iniacaninatobëronta ora tsinane ira Eroris, aro icanquero negaca: —Pairoraca pomanaquina, aro nomëmiro. Igóque Tosorintsi cara quero namatobitimi.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Aro ocomantatsaquero oniro, ocantacaquero negaca: —Nocoguini pógagantiri ira Joan baotisatantatsiri, aique pomapënaro ora iguito cara tsibetaquë aique nomëro inato cara ogóque aisonorica icamaque.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Yogasëreca itingomi cara icantasanotëro, aisati cara iquemaiguëri antagaisati igaimane ora icantasanotëro irisintotsari.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Aro igáqueri soraro irobatëaquintiri Joan cara iromingamentoquë.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Aique yamapënero tsibetaquë iguito Joan, ipëro irisintotsari. Iroroque përo oniro.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ira irogomere Joan ipocaiguë, yágaiganaqueri cara iritijaigairi. Aique iáiguë, icomantaigapëri Ira Jesos: —Yogamaguëri Joan Eroris.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Cara iquemaque Jesos aroque icamaque Joan, iátacagaiguëri irogomerejegui canta tenta ontimengani. Yotetanaca pitotsi. Aisati cara iquemocotaigabaqueri matsiguengajegui ijocaiganaquero iboeborotepague yoguiataiganaqueri cara onamijaquë.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Cara yagatocotaigapë Jesos, iniaigapëri tojai matsiguenga ira aguiaigaseguiri. Tojai icantaneintëgotaigapëri yoguibegaigairi janaitaguetatsiri.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Aro ochapinitanë cara ipocasitaigapëri irogomere, icantabetaigaari: —Yaca teca ontimingani, aisati aroque ochapinitanë. Yamai pigátaigueri icaegui matsiguengaca iriáiganaque poeboropaguequë iromananteta iraperi.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Icantaiguëri irogomere Jesos: —¿Pairo iratsipiriobitaiguë iriáigae? Pomaigueri obirojegui ora irapaiguë.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Yotabitanëri: —Teri ine yaca ora nomaiguëri. Yaca aiti oca pan ocarati pabocorooti aisati pitenianti sima. Quero cotonguiboro.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Icanque Jesos: —Pomenaro yaca.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Aique yogasobicaiguëri iraegui matsiguenga cara tobarisiquë. Aique yáguëro Jesos ora pan aisati sima. Inetsanaque jonoquë, icanqueri Iriri: —Pabati, nacarasiatocoquemiro oca noperijeguica popaiguënaca. Aro itibatsaaguequero pan Jesos, yotsatengaiguëri irogomere cara imaiguëri matsiguengajegui ira aguiataiguërira. Aisati yotsatengaigacari sima.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Yapaiguë antagaisati, iquemaigaca. Aique yobiitaguetajiro irogomere ora irangarataneegui, iagajiro 12 cantiri.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Tojai yapaiguë sërari icarati 5,000, aisati tsinanejegui, aisati ojaniquitejegui.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aique icantaiguëri Jesos: —Nogomere, potetaiguema pitotsiquë, pobataigue antatinta. Aique igátaiguëri ira botoibiritaigari: —Yamai pijáigue pobangojeguiquë.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Aro itonganaque Jesos oguitojaquë cara yamanaque, inibatëri Iriri. Ainta Jesos paniro inë cara otsitinitanë.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ora pitotsi aroqueque pinë aganguijaquë, icomatabitacaro irogomerejegui. Te iraretima iroontita omotoncaatasantapa nija aisati poguipigapigatocoqueri coguentima.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Cara igogaraaque iáque Jesos aiquero pitotsiquë, yanëiaapë jonoicaa angaare, te iritsitigue.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Iniaigabaqueri irogomere, te irogóigueri, itsorogasantaiganaque, icaibaitanë icantobaca: —¡Eeee! ¡Coraque camagari cara iráganacái!
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Carari yotabitaigapëri Jesos: —Quero pitsorogaigui. Naanti bocapaatsi, pinganinasëretëgotina.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Aro icabëri Peroro: —Obiroca Natingomi, pingaimina najáque nanëiatanë jonoicaa nija irooti cara pinasegui Obiro.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yotabitanëri Jesos: —Omana popogopë. Aro yaguëtanë Peroro, yanëiatanë jonoicaati nija iáque aique cara inasequi Jesos.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Pënibaque irarequimari cara iniaquero nija omotoncaatapa itsoroganë, iparintanaca itsitiganë. Icaibatanëri: —¡Natingomi, págobaina!
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Aito cara yacotasitobairi Jesos, yágobagotobairi ira Peroro, icanqueri: —Arosata piquemisanquina, ¿Pairo pitsoingobiquina?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Aro yotetaigaaro pitotsi Jesos aisati Peroro. Aro osantocotanai coguentima.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Aito cara iraegui inasegatsi pitotsiquë yobaticagueritotasitaiganacari icantaigabaqueri: —Aisonori, Obiro Itomi Tosorintsi.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Aro imontiaiganaja, yaretaigapaa Jenesarequë.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Ainta timaigatsi cara, igótobëri Ira Jesos, icomantëgotaiguëri, yotsatengaiguëri imatsiguengajegui. Aro yamapëneri tojai janaitaguetatsiri.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Yamanocopëri cara iranintacaqueri irotsagataigapëri ogarasiquë iguitsagare. Aro yogaguibegaigairi omagaro ira otsagaqueri.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.