Marcos 8
Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs VC
1 Basiniquë cataguiteri aisati yapatotaigaa tojai matsiguenga. Te inëmate iraperi. Jesos icaimaiguëri irogomere, icantaiguëri:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Tojai nacantaneintëgotaiguëri icaegui botobiritaiguënaca. Ocarati maba cataguiteri itsibataiguëna, yamai te inae iraperi. Itasegasantaiguëni.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Yamai aroca nagátaiguëri iriáigae, iromagotasantanë queronta yapi, quero yaretaigaa ibangopaguequë. Ainta paniacha jaanta.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Yotabitaiganaqueri irogomere: —Pinetse, yaca teca ontimingani. ¿Nega nágaiguineri pan ora irapaiguë? Tojaini ini.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yosamitaiguëri Jesos: —¿Ati ocarati pan inatsi? Icantaiguëri irogomere: Siete ocarati.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Aro icantaiguëri matsiguenga Jesos: —Pisobicaigue quibatsiquë. Aique yáguëro pan ocarati 7, icanqueri Iriri: —Aro nega, Pabati, nacarasiaquemiro popabaquinaro oca perintsica. Aique itibatsaaguequero yotsatengaiguëri irogomerejegui arota irotsatenguimaro ira bototaigacha.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Aintasati arosata isibaite. Icarasiatocoqueri, icantaiguëri irogomere: —Pomaguetaigueri sima aisati.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Yapaiguë antagaisati, iquemaigaca. Aique yobiitaguetajiro ongarataga, iagajiro cantiri oquibe ocarati 7.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ainta icarati 4,000 matsiguenga ira paiguënguitsi. Aique igátaigairi yobetsataiganajari Jesos: —Yamai pijáigae pobangopaguequë.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Aique yotetaiganaja Jesos aisati irogomere pitotsiquë, imontiaiganaca irooti cara quibatsiquë jitacha Tarimanota.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ipocasitaigapëri bariseopague. Isintsitsapëri, icampëri: —Atsi yamai nocogaiguini nanetsemi cara pitasonganti arota nogótimi aroca popaniaca Jonagaguitequë.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Aro yaneingasantanë Jesos, icantaiguëri: —¿Pairo yamanobitina icaegui matsiguengaca cara natasonganque? Aisonori nangantasantaiguëmi cara quero noniaguëmatiri, quero nitasonganti.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Aique iáque ijocaiganaqueri bariseo, yotetaja aisati pitotsiquë iátocotaji antatinta.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Yomaguisantanë irogomere iráganëro pan. Patiro yáganë.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Icantaiguëri Jesos: —Pigamaiguemaro ora piponganta pan irasi bariseoegui aisati irasi iratirite Eroris.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Aique yosamitobagaigaca irogomere: —¿Pairo icantobicái: “Pigamema ora piponganta pan irasi bariseo”? Tentajengari nomapëro pan.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Igótocotaiguëri Jesos, icanqueri: —¿Pairo pijibiritaiguë nacantocoquemiro pan? ¿Terai pingueme teraisati pigóte ora nacantaiguëmi? ¿Teco pinguengaiguena?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Aiti piroqui, ¿Pairo te piniantobitimaro? Aiti piguemita, ¿Pairo te pinguemantobitimaro? ¿Teco pinguengairo? Cara natibatsaaguequero pabocorooti pan napaagaiguëri 5,000 sërari, ¿Ati ocarati cantiri piagaji ora ongarataga?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Yotabitaiganaqueri: —Aro ocarati 12.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Përosati icantaiguëri Jesos: —Aisati aique ocarati 7 pan, aisati nopaguetaiguëri pan matsiguenga icarati 4,000. ¿Ati ocarati pobiitaguetaji cantiriquë oquibe? Icantaiguëri: —Ocarati 7 cantiri.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Aro icantaiguëri Jesos: —¿Terai pigóigue cara te nangantocotaiguemiro pan? Nacantocotaiguëmiro irogomeantane bariseo.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Aisati yaretaigaa Jesos aisati irogomere Betsairaquë. Yamaigapëneri comarajari, icantaigapëri: —Potsagatiri piniacagajiri.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Aique Jesos yáganëri comarajari ibacoquë icatsatanëri sotoquë poeboro casiriconiati. Ijobaoquiqueri iroquiquë, yoguëneri ibaco Jesos cara comarajariquë. Yosamitëri: —¿Ainta pinei arosata?
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Inetsë, yotabitanëri: —Jee, naniabecari sëraripague carari te ingonijataigue caninasati, icantaigacaro pibega anchato, carari yanëitaiguini.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Aitosati Jesos yogaineri comarajari ibaco. Aique inetsai, ibeganaa, iniasantai caninasati.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Aro igáqueri Jesos: —Quero piáti poeboroquë, quero picomantiri basini, aroonti pijátaje pobangoquë.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Aique iáque Jesos, itsibataiganacari irogomere aiquero poeboroquë jitacha Sesária Jeripo. Cara aganguipoqui abatsi Jesos yosamitaiguëri irogomere: —¿Pairo ijitaiguina matsiguenga Naro?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Yotabitaiganaqueri: —Aintapague ijitaiguëmi Obiro Joan baotisatantatsiri. Ainta basini icantaiguë: “Ira Jesos Irianti Erías, ipocaji”. Aintasati ijitaiguëmi Obiro comantantatsiri jirai ipigapaa.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Aro yosamitaiguëri: —¿Pairo picantaigui obirojegui? Yotabitanëri Peroro: —Obiro Quirisito Agabisaicoontatsiri.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jesos icantasantaiguëri: —Aisonori picanti, carari quero picomantaguetiri matsiguenga cara Naro Quirisito.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Aique iparintaca Jesos yogometaiguëri irogomere icantaiguëri: —Pigóiguë nopaniaca Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë cara niboguë yaca quibatsica. Yamai pënibaque najáque Jerosarénquë. Cara, iratsipiriacagaigabaquina antiasipari aisati itingomiegui saseriroti aisati ira ogomeantiro isanguenare Moisés. Aisati irógaiguëna, carari ongaraque maba cataguiteri, nanganiatanae aisati. Ocari oca icantabecari catingasati.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Aro yáganëri Peroro casiriconiati ipëgatsacari: —Natingomi, te onganinate oca picanqueca. Querota picami.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yapisitasicari Jesos, inetsaiguëri irogomere, isintsitsaqueri Peroro: —Pijáte, picanquina aisati picantari ibega Satanás. Quero pintaguinaro ora te onganinate. Te pigóte ora icocaquina Tosorintsi, iroonti pigóque ora icogui matsiguenga.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Aique Jesos icaimaiguëri ira botoibiritaigari aisati irogomere, icantaiguëri: —Iranintasantëca pairiraca iraguiatanëna inguemisantasantina, iranatanëro igorosite, quero icantanonta iriati, iroonti përosati iromomirintsibenquinaro pairoraca nongocaqueri Naro.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ira cogabitacha ingábintsëma yaca quibatsica, tenta iraninte iratsipiriero, aiquenta iratsipiriasantë. Irari quemisantasantënane yaca quibatsica quero ipasiquitina querootisati ipasiquitiro Caninaro Nibarintsi, irooti cara ingamobiquina Naro, aiquenta intiomoquina përosati Jonogaguitequë, intimasantanë caninasati.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Aintaca sërari irasintaguetimaro antagaisati ora inatsi yaca quibatsica, aique ingamaque iriátë Sharincabeniquë, ¿Pairo iráque? ¿Teco iratsipiriasiquimaro omagaro?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Aroca iriátë Sharincabeniquë, tiguetisonori ine pairoraca ingantima iriáteme Jonogaguitequë, inganiatanaeme.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Pairiraca pasiguitëgotina Naro aisati ipasiquitocotiro nanibare yaca quibatsica cara itimaigui tojai tsoengatsiri cantagueantatsiri te onganinate, aisati nopasiquitocoqueri iriro cara nopigaima. Nopigaima nongobeingatasantapë nosangueguitetasantapë aisati icanta Pabati icobeingatasanti yosangueguitetasanti, intsibataigapëna ironomireegui Pabati irisaanganetsite caninari.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.