Marcos 8

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Basiniquë cataguiteri aisati yapatotaigaa tojai matsiguenga. Te inëmate iraperi. Jesos icaimaiguëri irogomere, icantaiguëri:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Tojai nacantaneintëgotaiguëri icaegui botobiritaiguënaca. Ocarati maba cataguiteri itsibataiguëna, yamai te inae iraperi. Itasegasantaiguëni.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Yamai aroca nagátaiguëri iriáigae, iromagotasantanë queronta yapi, quero yaretaigaa ibangopaguequë. Ainta paniacha jaanta.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Yotabitaiganaqueri irogomere: —Pinetse, yaca teca ontimingani. ¿Nega nágaiguineri pan ora irapaiguë? Tojaini ini.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yosamitaiguëri Jesos: —¿Ati ocarati pan inatsi? Icantaiguëri irogomere: Siete ocarati.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Aro icantaiguëri matsiguenga Jesos: —Pisobicaigue quibatsiquë. Aique yáguëro pan ocarati 7, icanqueri Iriri: —Aro nega, Pabati, nacarasiaquemiro popabaquinaro oca perintsica. Aique itibatsaaguequero yotsatengaiguëri irogomerejegui arota irotsatenguimaro ira bototaigacha.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Aintasati arosata isibaite. Icarasiatocoqueri, icantaiguëri irogomere: —Pomaguetaigueri sima aisati.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Yapaiguë antagaisati, iquemaigaca. Aique yobiitaguetajiro ongarataga, iagajiro cantiri oquibe ocarati 7.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Ainta icarati 4,000 matsiguenga ira paiguënguitsi. Aique igátaigairi yobetsataiganajari Jesos: —Yamai pijáigae pobangopaguequë.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Aique yotetaiganaja Jesos aisati irogomere pitotsiquë, imontiaiganaca irooti cara quibatsiquë jitacha Tarimanota.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ipocasitaigapëri bariseopague. Isintsitsapëri, icampëri: —Atsi yamai nocogaiguini nanetsemi cara pitasonganti arota nogótimi aroca popaniaca Jonagaguitequë.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Aro yaneingasantanë Jesos, icantaiguëri: —¿Pairo yamanobitina icaegui matsiguengaca cara natasonganque? Aisonori nangantasantaiguëmi cara quero noniaguëmatiri, quero nitasonganti.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Aique iáque ijocaiganaqueri bariseo, yotetaja aisati pitotsiquë iátocotaji antatinta.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Yomaguisantanë irogomere iráganëro pan. Patiro yáganë.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Icantaiguëri Jesos: —Pigamaiguemaro ora piponganta pan irasi bariseoegui aisati irasi iratirite Eroris.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Aique yosamitobagaigaca irogomere: —¿Pairo icantobicái: “Pigamema ora piponganta pan irasi bariseo”? Tentajengari nomapëro pan.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Igótocotaiguëri Jesos, icanqueri: —¿Pairo pijibiritaiguë nacantocoquemiro pan? ¿Terai pingueme teraisati pigóte ora nacantaiguëmi? ¿Teco pinguengaiguena?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Aiti piroqui, ¿Pairo te piniantobitimaro? Aiti piguemita, ¿Pairo te pinguemantobitimaro? ¿Teco pinguengairo? Cara natibatsaaguequero pabocorooti pan napaagaiguëri 5,000 sërari, ¿Ati ocarati cantiri piagaji ora ongarataga?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Yotabitaiganaqueri: —Aro ocarati 12.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Përosati icantaiguëri Jesos: —Aisati aique ocarati 7 pan, aisati nopaguetaiguëri pan matsiguenga icarati 4,000. ¿Ati ocarati pobiitaguetaji cantiriquë oquibe? Icantaiguëri: —Ocarati 7 cantiri.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Aro icantaiguëri Jesos: —¿Terai pigóigue cara te nangantocotaiguemiro pan? Nacantocotaiguëmiro irogomeantane bariseo.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Aisati yaretaigaa Jesos aisati irogomere Betsairaquë. Yamaigapëneri comarajari, icantaigapëri: —Potsagatiri piniacagajiri.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Aique Jesos yáganëri comarajari ibacoquë icatsatanëri sotoquë poeboro casiriconiati. Ijobaoquiqueri iroquiquë, yoguëneri ibaco Jesos cara comarajariquë. Yosamitëri: —¿Ainta pinei arosata?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Inetsë, yotabitanëri: —Jee, naniabecari sëraripague carari te ingonijataigue caninasati, icantaigacaro pibega anchato, carari yanëitaiguini.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Aitosati Jesos yogaineri comarajari ibaco. Aique inetsai, ibeganaa, iniasantai caninasati.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Aro igáqueri Jesos: —Quero piáti poeboroquë, quero picomantiri basini, aroonti pijátaje pobangoquë.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Aique iáque Jesos, itsibataiganacari irogomere aiquero poeboroquë jitacha Sesária Jeripo. Cara aganguipoqui abatsi Jesos yosamitaiguëri irogomere: —¿Pairo ijitaiguina matsiguenga Naro?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Yotabitaiganaqueri: —Aintapague ijitaiguëmi Obiro Joan baotisatantatsiri. Ainta basini icantaiguë: “Ira Jesos Irianti Erías, ipocaji”. Aintasati ijitaiguëmi Obiro comantantatsiri jirai ipigapaa.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Aro yosamitaiguëri: —¿Pairo picantaigui obirojegui? Yotabitanëri Peroro: —Obiro Quirisito Agabisaicoontatsiri.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesos icantasantaiguëri: —Aisonori picanti, carari quero picomantaguetiri matsiguenga cara Naro Quirisito.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Aique iparintaca Jesos yogometaiguëri irogomere icantaiguëri: —Pigóiguë nopaniaca Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë cara niboguë yaca quibatsica. Yamai pënibaque najáque Jerosarénquë. Cara, iratsipiriacagaigabaquina antiasipari aisati itingomiegui saseriroti aisati ira ogomeantiro isanguenare Moisés. Aisati irógaiguëna, carari ongaraque maba cataguiteri, nanganiatanae aisati. Ocari oca icantabecari catingasati.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Aro yáganëri Peroro casiriconiati ipëgatsacari: —Natingomi, te onganinate oca picanqueca. Querota picami.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Yapisitasicari Jesos, inetsaiguëri irogomere, isintsitsaqueri Peroro: —Pijáte, picanquina aisati picantari ibega Satanás. Quero pintaguinaro ora te onganinate. Te pigóte ora icocaquina Tosorintsi, iroonti pigóque ora icogui matsiguenga.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Aique Jesos icaimaiguëri ira botoibiritaigari aisati irogomere, icantaiguëri: —Iranintasantëca pairiraca iraguiatanëna inguemisantasantina, iranatanëro igorosite, quero icantanonta iriati, iroonti përosati iromomirintsibenquinaro pairoraca nongocaqueri Naro.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Ira cogabitacha ingábintsëma yaca quibatsica, tenta iraninte iratsipiriero, aiquenta iratsipiriasantë. Irari quemisantasantënane yaca quibatsica quero ipasiquitina querootisati ipasiquitiro Caninaro Nibarintsi, irooti cara ingamobiquina Naro, aiquenta intiomoquina përosati Jonogaguitequë, intimasantanë caninasati.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Aintaca sërari irasintaguetimaro antagaisati ora inatsi yaca quibatsica, aique ingamaque iriátë Sharincabeniquë, ¿Pairo iráque? ¿Teco iratsipiriasiquimaro omagaro?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Aroca iriátë Sharincabeniquë, tiguetisonori ine pairoraca ingantima iriáteme Jonogaguitequë, inganiatanaeme.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Pairiraca pasiguitëgotina Naro aisati ipasiquitocotiro nanibare yaca quibatsica cara itimaigui tojai tsoengatsiri cantagueantatsiri te onganinate, aisati nopasiquitocoqueri iriro cara nopigaima. Nopigaima nongobeingatasantapë nosangueguitetasantapë aisati icanta Pabati icobeingatasanti yosangueguitetasanti, intsibataigapëna ironomireegui Pabati irisaanganetsite caninari.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.