João 4

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ira barisesoegui iquemocoqueri Jesos cara ibaotisataiguëri tojai matsiguenga. Ibatajiri Joan tojaininta irogomere Jesos. Carari te Iriro baotisatantatsine Jesos irianti igáti irogomere imaotisataigueri matsiguenga. Cara igóque Jesos ora icanti bariseo, aro iáigai Jesos aisa irogomere, isotocaiganaji cara Joreaquë, aique iáigai aiquero cara Garireaquë.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Icoque Jesos inguenantaigaimaro abatsi quenacha Samariaquë.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yareca poeboroquë jitacha Sicar aronisati iguebatsitequë José ora ipëri cara jiraisonori iriri jitacha Jacob.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Pinasegui iguinare Jacob cara yáguiro nija jirai. Aro imagotë Jesos isobigopë iguinarequë catinga paba.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Aroqueque igáqueri irogomere Jesos iriáiguë poeboroquë iromanantaiguënte perintsi. Aro pipogopë tsinane Samariasato cara onosiquëgotënti nija. Yobetsatobacaro Jesos icabëro: —Pomena nija.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ocanqueri Samariasato: —¿Pairo pamanobiquina nija Obiro jorío? Naanti Samariasato. Ocanque negaca iguisanijintobaganinta joríojegui aisati ira Samariasatiegui.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yotabitanëro Jesos: —Arome pigóque ora icogabeca Tosorintsi imëmi aisati pigóquiname Naro manimiro nija, aro pomanocoquina nija obiro, aro nomëmi nija timacagantatsiri arota pintimanë përosati.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ocanqueri tsinane: —Ogomeantatsiri, teni ine obiro ora páganquimaro nija aisati tsomaguisonorinta pini nija. ¿Nega páguëro ora nija timacagantatsiri ora pomëna cara nantimanë përosati?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Jacob nomatsiguenga jiraisonori iquiaquinaro oca cara nacaaiguiro ora yóga iriro jirai aisati itomijegui omagaro ibiraegui. Iroonti caninajaro nija. ¿Yamai pijiquenico pomëna basini nija caninajarisonori? ¿Pobaquerinico Obiro Jacob?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yotabitanëro Jesos: —Antagaisati ira ógaro oca nijaca, aisati iromiretae.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Irari óguëmarone nija ora nomëri Naro quero imiretai. Iroronta nija ora nomëri ocontetanëri isërequë onganquima cara picontiati nija. Ongantacaquimari përosati intiomoqueri Tosorintsi cara Jonogaguitequë.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Aique ocanqueri tsinane: —Ogomeantatsiri, pomena ora nija timacagantatsiri querota nomiretai, querootisati nipocaji yaca nonosiquëgotai nija.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Icanquero Jesos: —Pijáte pingaimëntiri pijime popocaigapë yaca.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Potabitanëri iroro: —Teni irine najime. Jesos icomantëro icanque: —Aisonori teni irine pijime.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Aroque páguë pijime icarati pabocorooti. Irari ira águimi yamai cagari pijime. Aisonori picanque teni irine pijime.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ocanqueri tsinane: —Ogomeantatsiri, ¿Ati picanta cara pigótocoquina? ¿Obiroco comantantatsiri?
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Jirai yamanocoqueri nomatsiguengajegui Tosorintsi yaca oguitojaica. Obirojegui jorío picantaigui te ongomeite yaca. Picantaigui patiro nomanocotaiguëri canta Jerosarénquë. ¿Nega ocaninati nomanocotaigueri Tosorintsi?
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yotabitanëro Jesos: —Pinguemisantina, tsinane. Coraque cataguiteri cara quero pamanocotiri Pabati Tosorintsi yaca oguitojaica querootisati pamanocotiri canta Jerosarénquë.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Pamanocotaiguiri obiro Ira te pigóigueri. Naroegui jorío nigóiguiri Ira namanocotaigui Irironta agabisaicoontatsi ipaniaca cara naroeguiquë Irironta jorío.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Yamai aroque pareca cataguiteri cara iromanocotasantiri quemisantatsiri aronta omitocotiri Isëre Tosorintsi ogomequeri ora aisonori. Iroronta icogui Pabati Tosorintsi iromaniri antagaisati ira coguiri Iriro.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Teni iraneingani Tosorintsi tenta ine ibatsa, iroonti Isëre. Iroronta patiro yamanocotiri isërequë matsiguenga aisati yamanocoontari Irinibarequë Tosorintsi ora aisonori.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ocanqueri tsinane: —Nigóque cara iribocapë Agabisaicoontatsiri Ira jitacha Quirisito aisati. Cara iribocapë ingomantagueiguenaro omagaro.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Icanquero Jesos: Naromë Quirisito ira nibatacaguimira.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Aito cara yaretaigapa irogomere Jesos. Iquenganeintaiganaca cara inibataseguiro Jesos tsinane, carari te pairi osamitapërine ¿Pairo pinibabiritiro?
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Aique ojocanëro tsinane ogaamento piáque poeboroquë. Ocomantaguequeri omatsiguenga:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Popocaigapë piniaigueri sërari aroque icomantënaro antagaisati ora nacantagueti. ¿Iriropeera Quirisito?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Isotocaiganaque Samariasati poeboroquë aique iáiguë cara inasegui Jesos.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Teraiquerai iraretaigapëmari Samariasati icantopiantëri Jesos irogomere icanqueri: —Ogometinari, pope.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Carari icanqueri Iriro: —Aiti noperi ora te pigóiguero obiro.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Aique yosamitobaganaca irogomere icanque: —¿Aintaco matsiguenga mapëneri iraperi?
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Icanque Jesos: —Cara aroque opaiguë, teni anguenguero operi. Aisati cara nanganquero Naro aisati notsonquineri ora ininti Tosorintsi Ira agáquina, nanganinatanë. Teni nanguenguero noperi tenta natasegue.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Picantaigui obiro: “Itsibasatinibani manchacori obiguitëma tirigo”, carari nanganquemi Naro: “Pinetsaigueri matsiguenga. Irirojegui cantaca osamatagasonori tirigo panibati obiguitëma. Ira matsiguenga panibati pinguemisantacaguiri”.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ira obiguitiro tirigo irágobëro ora iripënabentëri casintaro. Aisati ira quemisantacaguiri matsiguenga Naro pënabintërine. Ira quemisanquinane përosati intiomoqueri Pabati Tosorintsi cara Jonogaguitequë. Aro inganinaiguë pitirooti ira comantëgotënane aisati ira quemisantacaguirine matsiguenga.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Aisonori cara ocanti nibarintsi: “Ira panguitatsi quero iriro águiro. Basiniati águërone”. Ipanguitiro poro matsiguenga oguitso iroonti Irinibare Tosorintsi, carari basini obiguitërone cara inguemisantacaguiri matsiguenga.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nigátaiguimi obiro pobiguitaiguero ora ipanguitë basini. Aisa icanta icomantëgotëna basini. Yamai pogometaigueri obiro matsiguenga arota inguemisantina.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Iquemisantaigabaqueri arosonori Samariasati Ira Jesos aroquenta ocomantëgotëri tsinane cara ocanque: “Icomantënaro antagaisati ora nacantagueti”.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Iroro icantobitaiguëri Samariasati Ira Jesos icanqueri: —Pintiomotaiganaquina yaca. Aro itimanë Jesos pite cataguiteri.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Aro iquemisantaiguëri tojai basini Samariasati aroquenta iquemaigabaqueri Irinenisonori Jesos.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Icantaiguëro ora tsinane: —Pinibatëgotëri Jesos obiro carari te najitimi. Yamai naquemisantaiguiri aroquenta naquemaigabaqueri Irineniati Iriro. Nigóiguëri Iriro agabisaicotaiguërine omagaro matsiguenga.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Cara pabisanaque pite cataguiteri yogaganaca Jesos irooti cara Garireaquë.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Irineniati cantëgotënguicha Jesos teni iraniacaninataigueri comantantatsiri imatsiguenga.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Cara yaretanaca Jesos Garireaquë, yágaigabaqueri caninasati aroquenta iniaiguëri Garireasati canta Jerosarénquë cara itasonganti Jesos.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Aisati yarepaa Jesos cara poeboroquë jitacha Caná cara jirai ipiaquero nija obaa. Ainta iromeraro itingomi ipaniaca Caperinaoquë. Aro ijanaitë itomi.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Cara iquemocotobairi Jesos iromeraro itingomi cara ipaniaa Jesos cara Joreaquë irooti Garireaquë, aro iatásiqueri Jesos Canáque, yamanocopëri: —Popogopë nobangoquë pigaguibegajinari notomi. Pënibaque ingamaque.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Icabëri Jesos: —Queroca nitasongantagueti, quero piquemisantaiguina.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Yamanocopëri iromeraro itingomi icampëri: —Natingomi, panonganëma omanaque icami najaniquite.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yotabitanëri Jesos: —Popiganajima pobangoquë. Aroque ibeganaa pitomi. Iquemisanquero sërari ora icanqueri Jesos, aro ipiganaja.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Cara yanonganaa pënibaque iraretajimaro ibango itonguibotaigacari iromeraro icomantobëri: —Ira pitomi tegotsitanai.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Yosamitobëri ati ocanta yaropeique. Yotabitanëri: —Chopi aroque iparique paba pabisanaqueri janatigantsi.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Yamai igóque iriri cara ibegaja itomi chopi cara icanqueri Jesos: “Aroque ibeganaa pitomi”. Aito cara iquemisantaiguëri Jesos iriro aisati omagaro imatsiguenga.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ainta Jesos itimaji Garireaquë, ipaniaa cara Joreaquë. Ocarati yamai pite cara itasonganque Jesos cara yarepaa Garireaquë.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.