João 4

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ira barisesoegui iquemocoqueri Jesos cara ibaotisataiguëri tojai matsiguenga. Ibatajiri Joan tojaininta irogomere Jesos. Carari te Iriro baotisatantatsine Jesos irianti igáti irogomere imaotisataigueri matsiguenga. Cara igóque Jesos ora icanti bariseo, aro iáigai Jesos aisa irogomere, isotocaiganaji cara Joreaquë, aique iáigai aiquero cara Garireaquë.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Icoque Jesos inguenantaigaimaro abatsi quenacha Samariaquë.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yareca poeboroquë jitacha Sicar aronisati iguebatsitequë José ora ipëri cara jiraisonori iriri jitacha Jacob.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Pinasegui iguinare Jacob cara yáguiro nija jirai. Aro imagotë Jesos isobigopë iguinarequë catinga paba.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Aroqueque igáqueri irogomere Jesos iriáiguë poeboroquë iromanantaiguënte perintsi. Aro pipogopë tsinane Samariasato cara onosiquëgotënti nija. Yobetsatobacaro Jesos icabëro: —Pomena nija.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ocanqueri Samariasato: —¿Pairo pamanobiquina nija Obiro jorío? Naanti Samariasato. Ocanque negaca iguisanijintobaganinta joríojegui aisati ira Samariasatiegui.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yotabitanëro Jesos: —Arome pigóque ora icogabeca Tosorintsi imëmi aisati pigóquiname Naro manimiro nija, aro pomanocoquina nija obiro, aro nomëmi nija timacagantatsiri arota pintimanë përosati.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ocanqueri tsinane: —Ogomeantatsiri, teni ine obiro ora páganquimaro nija aisati tsomaguisonorinta pini nija. ¿Nega páguëro ora nija timacagantatsiri ora pomëna cara nantimanë përosati?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Jacob nomatsiguenga jiraisonori iquiaquinaro oca cara nacaaiguiro ora yóga iriro jirai aisati itomijegui omagaro ibiraegui. Iroonti caninajaro nija. ¿Yamai pijiquenico pomëna basini nija caninajarisonori? ¿Pobaquerinico Obiro Jacob?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yotabitanëro Jesos: —Antagaisati ira ógaro oca nijaca, aisati iromiretae.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Irari óguëmarone nija ora nomëri Naro quero imiretai. Iroronta nija ora nomëri ocontetanëri isërequë onganquima cara picontiati nija. Ongantacaquimari përosati intiomoqueri Tosorintsi cara Jonogaguitequë.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Aique ocanqueri tsinane: —Ogomeantatsiri, pomena ora nija timacagantatsiri querota nomiretai, querootisati nipocaji yaca nonosiquëgotai nija.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Icanquero Jesos: —Pijáte pingaimëntiri pijime popocaigapë yaca.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Potabitanëri iroro: —Teni irine najime. Jesos icomantëro icanque: —Aisonori teni irine pijime.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Aroque páguë pijime icarati pabocorooti. Irari ira águimi yamai cagari pijime. Aisonori picanque teni irine pijime.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ocanqueri tsinane: —Ogomeantatsiri, ¿Ati picanta cara pigótocoquina? ¿Obiroco comantantatsiri?
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Jirai yamanocoqueri nomatsiguengajegui Tosorintsi yaca oguitojaica. Obirojegui jorío picantaigui te ongomeite yaca. Picantaigui patiro nomanocotaiguëri canta Jerosarénquë. ¿Nega ocaninati nomanocotaigueri Tosorintsi?
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yotabitanëro Jesos: —Pinguemisantina, tsinane. Coraque cataguiteri cara quero pamanocotiri Pabati Tosorintsi yaca oguitojaica querootisati pamanocotiri canta Jerosarénquë.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Pamanocotaiguiri obiro Ira te pigóigueri. Naroegui jorío nigóiguiri Ira namanocotaigui Irironta agabisaicoontatsi ipaniaca cara naroeguiquë Irironta jorío.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Yamai aroque pareca cataguiteri cara iromanocotasantiri quemisantatsiri aronta omitocotiri Isëre Tosorintsi ogomequeri ora aisonori. Iroronta icogui Pabati Tosorintsi iromaniri antagaisati ira coguiri Iriro.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Teni iraneingani Tosorintsi tenta ine ibatsa, iroonti Isëre. Iroronta patiro yamanocotiri isërequë matsiguenga aisati yamanocoontari Irinibarequë Tosorintsi ora aisonori.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ocanqueri tsinane: —Nigóque cara iribocapë Agabisaicoontatsiri Ira jitacha Quirisito aisati. Cara iribocapë ingomantagueiguenaro omagaro.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Icanquero Jesos: Naromë Quirisito ira nibatacaguimira.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Aito cara yaretaigapa irogomere Jesos. Iquenganeintaiganaca cara inibataseguiro Jesos tsinane, carari te pairi osamitapërine ¿Pairo pinibabiritiro?
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Aique ojocanëro tsinane ogaamento piáque poeboroquë. Ocomantaguequeri omatsiguenga:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —Popocaigapë piniaigueri sërari aroque icomantënaro antagaisati ora nacantagueti. ¿Iriropeera Quirisito?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Isotocaiganaque Samariasati poeboroquë aique iáiguë cara inasegui Jesos.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Teraiquerai iraretaigapëmari Samariasati icantopiantëri Jesos irogomere icanqueri: —Ogometinari, pope.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Carari icanqueri Iriro: —Aiti noperi ora te pigóiguero obiro.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Aique yosamitobaganaca irogomere icanque: —¿Aintaco matsiguenga mapëneri iraperi?
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Icanque Jesos: —Cara aroque opaiguë, teni anguenguero operi. Aisati cara nanganquero Naro aisati notsonquineri ora ininti Tosorintsi Ira agáquina, nanganinatanë. Teni nanguenguero noperi tenta natasegue.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Picantaigui obiro: “Itsibasatinibani manchacori obiguitëma tirigo”, carari nanganquemi Naro: “Pinetsaigueri matsiguenga. Irirojegui cantaca osamatagasonori tirigo panibati obiguitëma. Ira matsiguenga panibati pinguemisantacaguiri”.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ira obiguitiro tirigo irágobëro ora iripënabentëri casintaro. Aisati ira quemisantacaguiri matsiguenga Naro pënabintërine. Ira quemisanquinane përosati intiomoqueri Pabati Tosorintsi cara Jonogaguitequë. Aro inganinaiguë pitirooti ira comantëgotënane aisati ira quemisantacaguirine matsiguenga.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Aisonori cara ocanti nibarintsi: “Ira panguitatsi quero iriro águiro. Basiniati águërone”. Ipanguitiro poro matsiguenga oguitso iroonti Irinibare Tosorintsi, carari basini obiguitërone cara inguemisantacaguiri matsiguenga.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Nigátaiguimi obiro pobiguitaiguero ora ipanguitë basini. Aisa icanta icomantëgotëna basini. Yamai pogometaigueri obiro matsiguenga arota inguemisantina.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Iquemisantaigabaqueri arosonori Samariasati Ira Jesos aroquenta ocomantëgotëri tsinane cara ocanque: “Icomantënaro antagaisati ora nacantagueti”.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Iroro icantobitaiguëri Samariasati Ira Jesos icanqueri: —Pintiomotaiganaquina yaca. Aro itimanë Jesos pite cataguiteri.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Aro iquemisantaiguëri tojai basini Samariasati aroquenta iquemaigabaqueri Irinenisonori Jesos.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Icantaiguëro ora tsinane: —Pinibatëgotëri Jesos obiro carari te najitimi. Yamai naquemisantaiguiri aroquenta naquemaigabaqueri Irineniati Iriro. Nigóiguëri Iriro agabisaicotaiguërine omagaro matsiguenga.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Cara pabisanaque pite cataguiteri yogaganaca Jesos irooti cara Garireaquë.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Irineniati cantëgotënguicha Jesos teni iraniacaninataigueri comantantatsiri imatsiguenga.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Cara yaretanaca Jesos Garireaquë, yágaigabaqueri caninasati aroquenta iniaiguëri Garireasati canta Jerosarénquë cara itasonganti Jesos.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Aisati yarepaa Jesos cara poeboroquë jitacha Caná cara jirai ipiaquero nija obaa. Ainta iromeraro itingomi ipaniaca Caperinaoquë. Aro ijanaitë itomi.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Cara iquemocotobairi Jesos iromeraro itingomi cara ipaniaa Jesos cara Joreaquë irooti Garireaquë, aro iatásiqueri Jesos Canáque, yamanocopëri: —Popogopë nobangoquë pigaguibegajinari notomi. Pënibaque ingamaque.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Icabëri Jesos: —Queroca nitasongantagueti, quero piquemisantaiguina.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Yamanocopëri iromeraro itingomi icampëri: —Natingomi, panonganëma omanaque icami najaniquite.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yotabitanëri Jesos: —Popiganajima pobangoquë. Aroque ibeganaa pitomi. Iquemisanquero sërari ora icanqueri Jesos, aro ipiganaja.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Cara yanonganaa pënibaque iraretajimaro ibango itonguibotaigacari iromeraro icomantobëri: —Ira pitomi tegotsitanai.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Yosamitobëri ati ocanta yaropeique. Yotabitanëri: —Chopi aroque iparique paba pabisanaqueri janatigantsi.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Yamai igóque iriri cara ibegaja itomi chopi cara icanqueri Jesos: “Aroque ibeganaa pitomi”. Aito cara iquemisantaiguëri Jesos iriro aisati omagaro imatsiguenga.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ainta Jesos itimaji Garireaquë, ipaniaa cara Joreaquë. Ocarati yamai pite cara itasonganque Jesos cara yarepaa Garireaquë.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.