João 11

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainta poro sërari jitacha Irásaro ijanaitasantë. Itimi Betaniaquë oboeborote iritsiro pite ora jitaigacha María aisati Márita.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Oca María iritsiro Irásaro ira janaitatsi ora tiriqueri casangajengaro iguitiquë Jesos aisati pobiriatantajari oguisi.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Oca pite iritsiro Irásaro pigántëri Jesos ocomantagantëri: —Natingomi, ijanaitasantëni agabenisonori ira pininti pamigote.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Iquemobëro nibarintsi Jesos, icanque: —Quero icami përosati. Ijanaitë arota ira matsiguenga iraniacaninataiguëri Tosorintsi caninarisonori aisati irogóiguëna matsiguenga Naro caninari Itomi Tosorintsi.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ira Jesos inintasantiro Márita aisati María aisati Irásaro,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 carari igótabeca Jesos cara ijanaitasantë Irásaro, përosati itimaque pite cataguiteri cara inasegui Jesos.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Aique icanqueri irogomere Jesos: —Intsome aisati Joreaquë.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Icantaiguëri irogomere: —Ogometinari, cani icogaigabitaca jorío canta iróguimime iribasiaquimime. ¿Yamai aisatico pijátaje canta?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Icanqueri Jesos: —Cara irigontepë paba irosangueguitetocotaigapëri matsiguenga. Aroca iranëitë pairiraca cataguiteriquë quero intibata.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Carari caraca iranëique tsitiniriquë irantibaquima tenta ineti iguëtaguiterite. Aisa nacanta Naro quero nacami canta queroquerai pareta cataguiteri cara iróquina.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Icanque negaca. Aitosa icanqueri: —Yamai isamini namigote Irásaro carari najáque nangabacapairi.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Aique icantaiguëri irogomere: —Natingomi, isaminica aro irobegajima.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Igóque Jesos cara aroque icamaque Irásaro. Inibatëgotëri cara icanque isamini, carari te inguemaiguero irogomere. Ijique iriro aisonori isamini Irásaro.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Aique icanque Jesos catingasati: —Aroque icamaque Irásaro.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Caninataque te nine Naro canta arota pinguemisantasantanëna. Yamai intsome ajáigue canta.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tomás aisati ijita Tsipari icanqueri irogomere basini: —Intsome eiro arota angamaigue aisati anganquimari Iriro.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yaretaiganaca canta Betaniaquë. Icomantaigabaqueri aroque itiaiguëri otsibasati cataguiteri.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Aronisatiquë Betania otsibataro Jerosarén maba quirómetoro.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Iroro ipocasitaigapë tojai jorío iraganinataigapëro Márita aisati María aroquenta icamaque ojariri.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Cara oquemocotobëri Márita Jesos piáque pitonguibotobacari, iroroque María përoca pinë pongotsiquë.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ocabëri Jesos Márita: —Natingomi, aintamime pinasegue Obiro yaca, querome icami jai.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Carari nigóque naro imëmiro Tosorintsi antagaisati ora pomanaqueri.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Icanëro Jesos: —Ira pijariri aro inganiatanae.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Ocanque Márita: —Jee, nigóque cara cataguiteriquë carantatsiri ingabiritaigaima antagaisati ira camënguitsi.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Aique icanquero Jesos: —Naro aganiataguetiri ira camatsi nomairi intimaje. Ira quemisantina ingamabequima carari cara aisa inganiatanae.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Aisati antagaisati yamai ira caniari iquemisanquina, aroca ingamaque yaca quibatsica, përosati intimanë canta Jonogaguitequënta. ¿Piquemisantiro oca?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Potabitanëri Márita: —Jee, Natingomi. Naquemisantimi Obiro Quirisito. Obiro Agabisaicoontatsiri Itomi Tosorintsi. Noguiaiguëmi cosamani Obiro cara popogopë yaca quibatsica.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Pitsonquero pinibatë Márita, aique piáque ocaimëro María irento, ocanquero comanoroni: —Ainta Ira ogomeantatsi. Icaimagantimini.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Cara oquemobëro María oca, omanapague ocabiritanaca piáque Jesosiquë
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 teraquerai iraretima Jesos poeboroquë, përo cara inasegui cara pitonguibotobacari Márita.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Aroqueque ipocasitaigapëro jorío arota iraganinatiro iritsiro Irásaro. Cara iniaigabaquero María ocabiritanaca omanapague pisotocanë, ijique cara piáque oraquima cara itiaca Irásaro. Aro yoguiataiganaquero.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Parecari María Jesos pobaticagueritotasipari ocanqueri: —Natingomi, aintamime pinasegue Obiro yaca querome icami jai.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jesos iniobëro piragopa aisati iragaigapa jorío itsibataigaparo, icantaneintëgotëro Jesos yogasëretanaca,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 yosamitaiguëri: —¿Nega pitiaqueri? Icantaiguëri: —Natingomi, omana pinetsapëri.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Aro iraganaca Jesos.
35 Jesus chorou.
36 Icantaiganaque jorío: —¡Pinetseri! Inintasantirini.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ainta basini jorío icantaiguë: —Ica iniacagajiri comarajari; ¿Teco ingantiri Irásaro arota quero icami?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Aisati icantaneintasantanaca Jesos yotsitipari cara itiaca Irásaro. Iroonti yasitocoontacari mopë.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesos igáqueri jorío icanqueri: —Posibitiro ora mopëra. Ocanë Márita iritsiro Irásarotomaco: —Natingomi, aroquejengari isititë aroquenta ocarati otsibasati cataguiteri cara itiaca.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Carari icanëro Jesos: —¿Teco nangantimi aroca piquemisantina, aro piniaquero itasorintsite Tosorintsi?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Aito cara yágaiguëro mopë yasirecoqueri. Inetsë Jesos jonoquë yamanocotanëri Iriri: —Pabati, nacarasiaquimini piquemaquinanta.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nigóque përosati piquemina carari ninibabentaiguëri ica matsiguengaca arota inguemisantaiguena aisati irogóigue Obiro agáquina.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Aroque yamanaqueque icaimëri: —¡Irásaro, pingabiritima pisotogopë!
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Aito cara isotogopai Irásaro caniari iponataparo tocoya ibacoquë aisati iguitiquë aisa iboroquë iponatapa. Igáqueri matsiguenga Jesos: —¡Pintsaicotiri popabaquëajiri! Aro icantaiguëneri.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ainta arosonori jorío aguiatapëro María. Cara iniaiguëri itasonganti Jesos iquemisantanëri tojai.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ainta basini jorío iáiguë bariseoquë icomantaiguëri antagaisati ora icanque Jesos.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Aique ira bariseoegui aisati itingomipague saseriroti yapatotaiguëri omagaro itingomiegui jorío. Icantaigabaqueri: —¿Pairo anganqueri Ira sërarira cara itasonganti tojai?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Queroca acantiri pairoraca, omagaro inguemisantaiguëri. Aisati iribocaigapë Iromasati irotëanëro intiboroquero oquibe pongotsi irasi Tosorintsi aisati irágopitaigacáiro aguebatsitejegui.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Paniro jorío jitacha Caijás, iriro obatatsi itingomisonori saseriroti irooti osarini ora iribëquëgotanquimari Jesos. Icanqueri imatsiguenga Caijás: —Te pigóigue obiro pairoraca.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Teatisati pigóigue caninataque cara ingamobitaigacái poro sërari arota quero ipoguiriaigái Iromasati.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Te irinibatiro oca irineni Caijás. Irironta itingomisonori saseriroti, ocantacaqueri negaca Caninaro Isëre Tosorintsi, cara icantocoqueri Jesos ingamobitaiguëri omagaro jorío.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Aisati ingamobitaiguëri antagaisati ianiquite Tosorintsi negaraca itimagueti, irapatotaigairi.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Yamai iquengaigaca itingomiegui jorío irobetsicaiguëro cara iróqueri Jesos.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Iroro te iranëitaguëtaje Jesos Jerosarénquë carari isotocanë Joreaquë iáque poeboroquë otiomijani jitacha Eparaín aronisatiquë piriabatsaro cara tera ontimingani. Cara itimaiguë Iriro aisati irogomere.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Pënibaque orequima cataguiteripague jitacha Pásicoa. Yametaiga jorío iriáiguë Jerosarénquë iraguëtetima queroquerai pareta Pásicoa.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Icogaigabitacari ira Jesos. Cara ibangoquë Tosorintsi yosaminaitobaca: —¿Pairo piquengaiga? ¿Aro iribocapë Jesos Pásicoaquë? ¿Queroco ipoqui?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Aroque icomantaiguë bariseojegui aisati itingomiegui saseriroti aroca irogóque pairiraca negaraca ini Jesos ingomantëgotëri arota irágaigueri jorío.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.