João 11

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ainta poro sërari jitacha Irásaro ijanaitasantë. Itimi Betaniaquë oboeborote iritsiro pite ora jitaigacha María aisati Márita.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Oca María iritsiro Irásaro ira janaitatsi ora tiriqueri casangajengaro iguitiquë Jesos aisati pobiriatantajari oguisi.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Oca pite iritsiro Irásaro pigántëri Jesos ocomantagantëri: —Natingomi, ijanaitasantëni agabenisonori ira pininti pamigote.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Iquemobëro nibarintsi Jesos, icanque: —Quero icami përosati. Ijanaitë arota ira matsiguenga iraniacaninataiguëri Tosorintsi caninarisonori aisati irogóiguëna matsiguenga Naro caninari Itomi Tosorintsi.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ira Jesos inintasantiro Márita aisati María aisati Irásaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 carari igótabeca Jesos cara ijanaitasantë Irásaro, përosati itimaque pite cataguiteri cara inasegui Jesos.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Aique icanqueri irogomere Jesos: —Intsome aisati Joreaquë.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Icantaiguëri irogomere: —Ogometinari, cani icogaigabitaca jorío canta iróguimime iribasiaquimime. ¿Yamai aisatico pijátaje canta?
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Icanqueri Jesos: —Cara irigontepë paba irosangueguitetocotaigapëri matsiguenga. Aroca iranëitë pairiraca cataguiteriquë quero intibata.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Carari caraca iranëique tsitiniriquë irantibaquima tenta ineti iguëtaguiterite. Aisa nacanta Naro quero nacami canta queroquerai pareta cataguiteri cara iróquina.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Icanque negaca. Aitosa icanqueri: —Yamai isamini namigote Irásaro carari najáque nangabacapairi.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Aique icantaiguëri irogomere: —Natingomi, isaminica aro irobegajima.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Igóque Jesos cara aroque icamaque Irásaro. Inibatëgotëri cara icanque isamini, carari te inguemaiguero irogomere. Ijique iriro aisonori isamini Irásaro.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Aique icanque Jesos catingasati: —Aroque icamaque Irásaro.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Caninataque te nine Naro canta arota pinguemisantasantanëna. Yamai intsome ajáigue canta.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tomás aisati ijita Tsipari icanqueri irogomere basini: —Intsome eiro arota angamaigue aisati anganquimari Iriro.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yaretaiganaca canta Betaniaquë. Icomantaigabaqueri aroque itiaiguëri otsibasati cataguiteri.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Aronisatiquë Betania otsibataro Jerosarén maba quirómetoro.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Iroro ipocasitaigapë tojai jorío iraganinataigapëro Márita aisati María aroquenta icamaque ojariri.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Cara oquemocotobëri Márita Jesos piáque pitonguibotobacari, iroroque María përoca pinë pongotsiquë.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Ocabëri Jesos Márita: —Natingomi, aintamime pinasegue Obiro yaca, querome icami jai.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Carari nigóque naro imëmiro Tosorintsi antagaisati ora pomanaqueri.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Icanëro Jesos: —Ira pijariri aro inganiatanae.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ocanque Márita: —Jee, nigóque cara cataguiteriquë carantatsiri ingabiritaigaima antagaisati ira camënguitsi.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Aique icanquero Jesos: —Naro aganiataguetiri ira camatsi nomairi intimaje. Ira quemisantina ingamabequima carari cara aisa inganiatanae.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Aisati antagaisati yamai ira caniari iquemisanquina, aroca ingamaque yaca quibatsica, përosati intimanë canta Jonogaguitequënta. ¿Piquemisantiro oca?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Potabitanëri Márita: —Jee, Natingomi. Naquemisantimi Obiro Quirisito. Obiro Agabisaicoontatsiri Itomi Tosorintsi. Noguiaiguëmi cosamani Obiro cara popogopë yaca quibatsica.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Pitsonquero pinibatë Márita, aique piáque ocaimëro María irento, ocanquero comanoroni: —Ainta Ira ogomeantatsi. Icaimagantimini.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Cara oquemobëro María oca, omanapague ocabiritanaca piáque Jesosiquë
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 teraquerai iraretima Jesos poeboroquë, përo cara inasegui cara pitonguibotobacari Márita.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Aroqueque ipocasitaigapëro jorío arota iraganinatiro iritsiro Irásaro. Cara iniaigabaquero María ocabiritanaca omanapague pisotocanë, ijique cara piáque oraquima cara itiaca Irásaro. Aro yoguiataiganaquero.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Parecari María Jesos pobaticagueritotasipari ocanqueri: —Natingomi, aintamime pinasegue Obiro yaca querome icami jai.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesos iniobëro piragopa aisati iragaigapa jorío itsibataigaparo, icantaneintëgotëro Jesos yogasëretanaca,
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 yosamitaiguëri: —¿Nega pitiaqueri? Icantaiguëri: —Natingomi, omana pinetsapëri.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Aro iraganaca Jesos.
35 Jesus chorou.
36 Icantaiganaque jorío: —¡Pinetseri! Inintasantirini.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ainta basini jorío icantaiguë: —Ica iniacagajiri comarajari; ¿Teco ingantiri Irásaro arota quero icami?
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Aisati icantaneintasantanaca Jesos yotsitipari cara itiaca Irásaro. Iroonti yasitocoontacari mopë.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesos igáqueri jorío icanqueri: —Posibitiro ora mopëra. Ocanë Márita iritsiro Irásarotomaco: —Natingomi, aroquejengari isititë aroquenta ocarati otsibasati cataguiteri cara itiaca.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Carari icanëro Jesos: —¿Teco nangantimi aroca piquemisantina, aro piniaquero itasorintsite Tosorintsi?
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Aito cara yágaiguëro mopë yasirecoqueri. Inetsë Jesos jonoquë yamanocotanëri Iriri: —Pabati, nacarasiaquimini piquemaquinanta.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Nigóque përosati piquemina carari ninibabentaiguëri ica matsiguengaca arota inguemisantaiguena aisati irogóigue Obiro agáquina.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Aroque yamanaqueque icaimëri: —¡Irásaro, pingabiritima pisotogopë!
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Aito cara isotogopai Irásaro caniari iponataparo tocoya ibacoquë aisati iguitiquë aisa iboroquë iponatapa. Igáqueri matsiguenga Jesos: —¡Pintsaicotiri popabaquëajiri! Aro icantaiguëneri.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ainta arosonori jorío aguiatapëro María. Cara iniaiguëri itasonganti Jesos iquemisantanëri tojai.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ainta basini jorío iáiguë bariseoquë icomantaiguëri antagaisati ora icanque Jesos.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Aique ira bariseoegui aisati itingomipague saseriroti yapatotaiguëri omagaro itingomiegui jorío. Icantaigabaqueri: —¿Pairo anganqueri Ira sërarira cara itasonganti tojai?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Queroca acantiri pairoraca, omagaro inguemisantaiguëri. Aisati iribocaigapë Iromasati irotëanëro intiboroquero oquibe pongotsi irasi Tosorintsi aisati irágopitaigacáiro aguebatsitejegui.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Paniro jorío jitacha Caijás, iriro obatatsi itingomisonori saseriroti irooti osarini ora iribëquëgotanquimari Jesos. Icanqueri imatsiguenga Caijás: —Te pigóigue obiro pairoraca.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Teatisati pigóigue caninataque cara ingamobitaigacái poro sërari arota quero ipoguiriaigái Iromasati.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Te irinibatiro oca irineni Caijás. Irironta itingomisonori saseriroti, ocantacaqueri negaca Caninaro Isëre Tosorintsi, cara icantocoqueri Jesos ingamobitaiguëri omagaro jorío.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Aisati ingamobitaiguëri antagaisati ianiquite Tosorintsi negaraca itimagueti, irapatotaigairi.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Yamai iquengaigaca itingomiegui jorío irobetsicaiguëro cara iróqueri Jesos.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Iroro te iranëitaguëtaje Jesos Jerosarénquë carari isotocanë Joreaquë iáque poeboroquë otiomijani jitacha Eparaín aronisatiquë piriabatsaro cara tera ontimingani. Cara itimaiguë Iriro aisati irogomere.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Pënibaque orequima cataguiteripague jitacha Pásicoa. Yametaiga jorío iriáiguë Jerosarénquë iraguëtetima queroquerai pareta Pásicoa.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Icogaigabitacari ira Jesos. Cara ibangoquë Tosorintsi yosaminaitobaca: —¿Pairo piquengaiga? ¿Aro iribocapë Jesos Pásicoaquë? ¿Queroco ipoqui?
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Aroque icomantaiguë bariseojegui aisati itingomiegui saseriroti aroca irogóque pairiraca negaraca ini Jesos ingomantëgotëri arota irágaigueri jorío.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.