Josué 15

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Juda-sønerne og ættgreinerne deira fekk sin lut burtimot Edomlandet, sudmed Sinheidi, lengst sud.
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 Landskilet deira gjekk på sudsida ut frå enden av Saltsjøen, frå den viki som sting lengst i sud,
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 tøygde seg sud um Skorpionskardet, og tok so yver til Sin og uppetter sunnanfor Kades-Barnea; so gjekk skiftelina yver til Hesron og upp til Addar; der svinga ho burt til Karka,
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 tok so burtetter til Asmon, kom fram ved Egyptarlands-bekken, og enda utmed havet. «Dette», sagde Herren, «skal vera landskilet dykkar i sud.»
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 I aust fylgde landskilet Saltsjøstrandi, alt til Jordanosen. På nordsida gjekk fylkesdeilet frå vatsbotnen, frå Jordanosen,
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 upp til Bet-Hogla og heldt so frametter nordanfor Bet-ha-Araba, upp til Bohan-Rubensson-steinen.
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 So tok skiftelina frå Akordalen, til Debir; der svinga ho nordetter til den steinkrinsen, som ligg beint imot Adummimkleivi, sunnanfor dalen, og gjekk so yver til En-Semeskjelda og fram til En-Rogel.
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 Sidan tok ho upp til Hinnomssonsdalen, til sudsida av Jebusitaråsen, der Jerusalem ligg, og steig upp til toppen av det fjellet som er beint i vest for Hinnomsdalen, ved nordenden av Kjempesletta.
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 Frå den fjelltoppen stemnde skiftelina burtåt Me-Neftoahkjelda, heldt fram til byarne på Efronheidi, og tok so burtetter til Ba’ala, den byen som no heiter Kirjat-Jearim.
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Frå Ba’ala svinga ho vestetter til Se’irfjellet, tok yver til nordhallet av Jearimfjellet, der Kesalon ligg, og gjekk so ned til Bet-Semes, og fram til Timna.
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 Sidan heldt skiftelina nordetter til Ekronåsen; der svinga ho burt til Sikron, tok so yver til Ba’alafjellet, kom fram ved Jabne’el, og enda utmed havet.
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 I vest var det Storhavet som var grensa. Dette var landskili åt Juda-sønerne og ættgreinerne deira, på alle sidor.
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 Kaleb Jefunneson fekk sin lut millom Juda-sønerne, etter det som Herren hadde sagt med Josva. Det var den byen som heitte etter Arba, far åt Anak, og som me no kallar Hebron.
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 Kaleb dreiv ut dei tri anakitarne som budde der, Sesai og Ahiman og Talmai, borni åt Anak.
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 Sidan for Kaleb mot Debir-buarne; Debir heitte fyrr Kirjat-Sefer.
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 Då lova han ut at den som kunde taka Kirjat-Sefer, skulde få Aksa, dotter hans.
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 Otniel, son åt Kenaz, bror åt Kaleb, tok byen, og Kaleb gav honom Aksa.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 Då so ho skulde flytja heim til honom, eggja ho honom til å beda far hennar um ein jordveg, og sjølv hoppa ho ned av asnet. «Kva er det du vil?» spurde Kaleb.
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 «Gjev med ei velfargåva!» svara ho. «Du hev gift meg burt til dette turre Sudlandet; gjev meg no vatskjeldor!» So gav han henne Øvregullot og Nedregullot.
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 No skal me nemna dei eigedomarne som Juda-ætti og greinerne hennar fekk:
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Byarne i Sudlandet, ytst i Judafylket, burtimot Edomskiftet, det var Kabse’el og Eder og Jagur
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 og Kina og Dimona og Adada
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 og Kedes og Hasor og Jitnan,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Zif og Telem og Bealot
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 og Hasor-Hadatta og Kerijot-Hesron, som no heiter Hasor,
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amam og Sema og Molada
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 og Hasur-Gadda og Hesmon og Bet-Pelet
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 og Hasar-Sual og Be’erseba og Bizjotja,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Ba’ala og Ijjim og Esem
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 og Eltolad og Kesil og Horma
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 og Siklag og Madmanna og Sansanna
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 og Lebaot og Silhim og Ajin og Rimmon, i alt ni og tjuge byar, med grenderne som låg ikring.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 I låglandet: Estaol og Sora og Asna
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 og Zanoah og En-Gannim, Tappuah og Enam,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Jarmut og Adullam, Soko og Azeka
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 og Sa’arajim og Aditajim og Gedera med Gederotajim, fjortan byar, med grenderne ikring,
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 Senan og Hadasa og Migdal-Gad
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 og Dilan og Mispe og Jokte’el,
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 Lakis og Boskat og Eglon
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 og Kabbon og Lahmas og Kitlis
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 og Gederot, Bet-Dagon og Na’ama og Makkeda, sekstan byar med grenderne ikring,
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 Libna og Eter og Asan
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 og Jiftah og Asna og Nesib
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 og Ke’ila og Aksib og Maresa, ni byar med grenderne ikring,
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 Ekron med bygder og grender,
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 og alt som låg millom Ekron og havet på Asdodsida, med grenderne som høyrde til,
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 Asdod med bygder og grender, Gaza med bygder og grender, radt burt til Egyptarlands-bekken og ut til Storhavet; det var grensa der.
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 I fjellbygderne: Samir og Jattir og Soko
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 og Danna og Kirjat-Sanna, som no heiter Debir,
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 og Anab og Estemo og Anim
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 og Gosen og Holon og Gilo, elleve byar, med grenderne ikring,
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Arab og Duma og Esan
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 og Janim og Bet-Tappuah og Afeka
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 og Humta og Kirjat-Arba, som no heiter Hebron, og Sior, ni byar med grenderne ikring,
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Maon, Karmel og Zif og Juta
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 og Jizre’el og Jokdeam og Zanoah,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kajin, Gibea og Timna, ti byar med grenderne ikring,
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 Halhul, Bet-Sur og Gedor
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 og Ma’arat og Bet-Anot og Eltekon, seks byar med grenderne ikring,
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Kirjat-Ba’al, som sidan vart kalla Kirjat-Jearim, og Rabba, tvo byar med grenderne ikring.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 I øydemarki: Bet-ha-Araba, Middin og Sekaka
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 og Nibsan og Ir-Hammelah og En-Gedi, seks byar med grenderne ikring.
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Men Juda-sønerne vann ikkje driva ut jebusitarne, som budde i Jerusalem; dei hev vorte buande i hop med Juda-sønerne i Jerusalem alt til denne dag.
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.