Filemom 1

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paulus, Kristi Jesu fange, og broderen Timoteus til Filemon, vår kjære ven og medarbeidar,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 og til Apfia, vår syster, og til Arkippus, vår medstridsmann, og til kyrkjelyden i ditt hus:
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Nåde vere med dykk og fred frå Gud, vår Fader, og Herren Jesus Kristus!
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Eg takkar alltid min Gud, når eg kjem deg i hug i bønerne mine,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 då eg høyrer um din kjærleik og den tru som du hev til Herren Jesus og til alle dei heilage,
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 at deira samfund med deg i trui må verta verksamt for Kristus i kjennskapen til alt det gode som er i dykk.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 For eg fekk stor gleda og trøyst ved din kjærleik, av di dei heilage er hugga i hjarta ved deg, bror!
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Difor, endå eg hev stort frimod i Kristus til å påleggja deg det som sømelegt er,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 so bed eg då heller for kjærleiken skuld. Slik som eg er, den gamle Paulus, men no og Kristi Jesu fange,
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 bed eg deg for son min, som eg hev avla i mine lekkjor, Onesimus,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 som fyrr var unyttug for deg, men no er nyttug for deg og for meg, han som eg sender attende til deg.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Tak du imot honom, det er mitt eiga hjarta!
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Eg hadde hug til å få hava honom hjå meg, so han i din stad kunde tena meg i mine lekkjor for evangeliet,
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 men utan ditt samtykkje vilde eg ingen ting gjera, so din godleik ikkje skulde vera liksom av tvang, men av fri vilje.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 For kann henda han difor vart skild frå deg for ei stund, at du kunde få honom att til æveleg eiga,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 ikkje lenger som træl, men meir enn ein træl, som ein kjær bror, serleg for meg, men kor mykje meir for deg, både i kjøtet og i Herren!
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 So sant du då held meg for din medbror, so tak imot honom som meg sjølv!
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Og hev han gjort deg nokon urett, eller er han deg noko skuldig, so før det på mi rekning.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Eg, Paulus, skriv med mi eigi hand: Eg skal betala det - at eg ikkje skal segja deg, at du skyldar meg endå deg sjølv.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ja, bror, lat meg då hava gagn av deg i Herren, hugga mitt hjarta i Kristus!
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 I tiltru til din lydnad skriv eg dette til deg, eg er viss på at du vil gjera endå meir enn eg segjer.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Stell so og til herbyrge åt meg; for eg vonar at eg ved dykkar bøner skal verta dykk gjeven.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafras, min medfange i Kristus Jesus, helsar deg;
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 like eins Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine medarbeidarar.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Vår Herre Jesu Kristi nåde vere med dykkar ånd!
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.