Romanos 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Pol, nu Jesu Kilisto’walaŋ tipilapilaye-me, Wapum ne aposel kwanai tibaat yoŋa naniŋguk. Tiŋa Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ u yohautawene hautadok nehitubu-dakaleeŋ napmeguk.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ uŋakoŋ mintadok Bepaŋdi koomkwaha polofet yehitubu-lodaune gigitmede u Youkudip Mede gineŋ youkiŋ.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ala u youkiŋ wondi Mihiŋiŋ’walaŋkade folooŋnit tuguk. Tiŋa undugoŋ folonamandapnit mintaminta adi Dewit’walaŋ yalakiŋiye gineŋ mintaguk.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Tiŋa Bepaŋdi kumuŋ gineniŋ tubukaikaaŋ tubupilakuk nai uŋaniŋ Uŋgoniŋ Munabulidi indiŋ ninimbihikuk. Adi yadi Bepaŋ’walaŋ Mihiŋiŋ saŋiniŋnit. Adi Jesu Kilisto, Wapumnik.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Adigoŋ siloŋ tobogoŋ tinamuŋa aposel kwanai titiŋdok napmeguk. Kaŋ adi wou foloŋ kwetkwet metam Bepaŋ’walaŋ medeŋiŋ yenimbene nadisukilitiŋa takaliune Jesu’walaŋ wougigitdi hautadok naniŋguk.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Unduŋ doktiŋa hidi maaŋ undugoŋ Jesu Kilisto’walaŋ metamŋiye titiŋdok hanihehimaneguk. Ale wendiniŋ kwanai u hidi’walaŋkade maaŋ titiŋdok naniŋguk.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Lomahi, hidi Bepaŋdi wapmihiŋiye hatidok habukahileguk tiŋa didimeniŋgoŋ hatidok hanilak, doktiŋa hiditok-ku pepa i youhamulat.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Bepaŋ’walaŋ mede nadisukilitiiŋ doktiŋa mede kahathikdi kwetkwet hautaune nadiune utumbalak. Unduŋ doktiŋa Jesu foloŋ ulodiŋa hiditok Bepaŋne niutumba tilat.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Tiŋa nu mihiŋiŋ diniŋ Mede Momooŋ yoŋila welenedi Bepaŋ kwanaiŋiŋ tibene mebine nadilak doktiŋa adi’walaŋ namanda foloŋ biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Nu helemahelemaŋ adi ninadilat tuwolit hiditok maaŋ nadisuŋa ninadilat,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 tiŋa Bepaŋdi nadiune tuwot tubune talik tubumintanambune hidi’walaŋkade uuŋdok hati ninadilat.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Nu adi hidi habudok mohinek nadilat. Tiŋa Munabuli diniŋ siloŋ momooŋ tihamuŋa hehiulihiwene kwambundaaŋ yayatdok yolat.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Adi indiŋ yobe, nu usuwaaŋ habene nadisukilitinik diniŋ folooŋ kiyonadi tiŋa kiulihi tineem.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Tiŋa notneye, mebine mu nadineeneŋ ale indiŋ hanimbe. Nu metam bop noli dut tilat undugoŋ hidi’walaŋkade maaŋ wooŋ Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ kwanai diniŋ folooŋ tubumintadok helemahelemaŋ yolat. Tiŋa agaŋ uuŋdok hinek tubudulaluwene kwanai nolidi nehitehiune hatilat.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Tiŋa nu Bepaŋ negoŋ metam u be u, Gilikhi be Gilikhi moŋ, nadinadihinit be nadinadihinit mokit, kaulehi wanakaŋ Bepaŋ ne’walaŋ Mede Momooŋdi yehitubu-lodadok naniŋguk.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Unduŋ doktiŋa Loma kwetneŋ hatiiŋ hidi Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ hanihautadok walanedi loda hinek tilak.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Nu Mede Momooŋ yohautadok meka mu tilat, maŋgoŋde uyadi Bepaŋ ne’walaŋ saŋiniŋ. Eŋ saŋiniŋ wendigoŋ nadisukiliti metam yanagilaak. Koomkoom Judahi metam, agaŋ mindaŋkade metam noli.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Biyagoŋ kuyoŋ, Mede Momooŋdi Bepaŋ’walaŋ titiŋ didimeniŋ tubumintalak. Bepaŋdi metam nadisukilitihinit’walaŋ kadakaniŋhik tumolokuyembune ne’walaŋ namanda foloŋ metam didimehi mintaiŋ. Youkudip Mede niŋ indiŋ hatak: Nadisukiliti tubune Bepaŋdi me didimeniŋ nindapmaguk adi kedem hatihati fafaŋeniŋ kahilewaak.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Indi agaŋ nadiyam. Metam Bepaŋ sigilulum timiŋa kadakaniŋ tiiŋ adi’walaŋ kadakaniŋdi mede biyagoŋ ulatifolak doktiŋa Bepaŋ adi kunum gineŋ hali metam sigilulum timiiŋ u yabuŋa kwihitaŋiŋ miŋgoŋ tubumintalak.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Adi ne mebiŋiŋ taŋakiyeyembune welehik gineŋ kedem nadidok iŋgoŋ unduŋ tiiŋ.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Metam adi Bepaŋ mu kaiŋ, ala kwet tubumintaaŋ wendok foloŋ nemek mebimebi boiguk wendi saŋiniŋŋiŋ kwambumuŋ be kudiŋiŋ tubumintaune kedem kaŋ nadidakaleiŋ. Unduŋ doktiŋa nebek niŋdi Bepaŋ namanda foloŋ indiŋ tuwot mu yobaak, “Nu Bepaŋ mu nadimiŋgut doktiŋa nu adi yomnit mokit.”
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Adi yadi Bepaŋ hatilak u nadikabeleeŋ nadimimbune mu hatilak nabugoŋ tubune gikiŋgoŋ mu timiŋa nemek momooŋ tiyemuluguk wendok welemomooŋ mu nadimiŋgiŋ, mokoŋ. Adi yadi yofifile mebimebi tubumintaaŋ welehik filune mambipdi yehitumukuk.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Unduŋ tiŋa, inde nadinadinit hatiyam yogiŋ iŋgoŋ adi yadi kaulehi.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Unduŋ tiŋa Bepaŋ Hatihatinit adi gikiŋgoŋ mu timiŋa, meeniŋ be bagi be kale be miŋgembet eŋ nemek fiili wendiniŋ welewele tutumbaaŋ boiŋa gikiŋgoŋ tiyemgiŋ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Unduŋ tubune Bepaŋdi yabukwihitaaŋ biyabune welehikdi siloda kadakaniŋ kisaŋ tiŋa nemek madimadikeŋgoŋ tiŋila sigihik kisaŋ tubukadakagiŋ.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Adi Bepaŋ’walaŋ mede biyagoŋ sigilulum timiŋa yalaŋ-me’walaŋkade ulodigiŋ. Unduŋ tiŋa Molom, yehitubu-minta tuguk, kelekula nemek Bepaŋdi yehitubu-mintaguk u gikiŋgoŋ tiyemiŋa aditok tipilapilaye tiyemgiŋ. Bepaŋ nemenemek hogohogok tubumintadapmaguk adi yadi meeniŋ indi helemahelemaŋ niutumbaaŋ nintiloloŋ tinene tuwot tibek. U biyagoŋ.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Biyagoŋ kuyoŋ, metam adi Bepaŋ sigilulum timiŋgiŋ doktiŋa kibibo sigilulum tiyembune siloda kadakaniŋ tubumintagiŋ. Unduŋ tiŋa tamwoi adi Bepaŋdi hekimalam tiŋa me dut titiŋdok yodakaleguk u tubufila mu titiŋdok hatak u tigiŋ.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Kaŋ mewoi adi maaŋ undugoŋ, hekimalam tiŋa tam dut titiŋdok u bikabuŋa welehik gineŋ silodadi kudup wele daune me nehigoŋ nemek madimadikeŋgoŋ mu titiŋ hinek u tigiŋ. Unduŋ doktiŋa tififilehikdok kibikoŋ welehik be sigihik foloŋ folofigita mintayemguk.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Biyagoŋ kuyoŋ, adi Bepaŋ’walaŋ mebi nadikabeleeŋ nadihaŋinda timimbune adibo tabayembune nadinadihik kauleune nemek mu titiŋdok u tiiŋ.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Tiŋa nemek hogolihogoli mebimebi u ugamali bopneiŋ. Kadakaniŋ tiiŋ be metam noli’walaŋ bomboŋhik yabusilodaiŋ, koŋgolondaŋgoŋ tiiŋ, eŋ siloda kadakaniŋ, be mik-kwadi, kikakwihita metam noli folofigita yemfit, meeniŋ udihikumuŋ, be kwihitafit, be yokamanda tiŋa metam noli’walaŋ bomboŋ yolom moŋgot, be me yeniwoliwolikefit,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 be yalaŋ yoŋa metam noli’walaŋ wohiye tubukadakafit, eŋ Bepaŋ memik timiiŋ, me wapuhi yabulakataaŋ gikiŋgoŋ mu tiyemiŋa titaboloŋet tiŋa sigitiŋalo tiŋa nehi’walaŋ wohik hogok tiŋalooŋ youtumbaiŋ. Unduŋ tiŋa kadakaniŋ gitipmuŋ titiŋdok nadisu tubumintaiŋ. Eŋ mehim-behiye’walaŋ mede wobu tiiŋ.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Adi adi nadinadihinit mokit, nadisukilitihinit mokit, welehinit mokit, bulaniŋgoŋ mu nadiiŋ.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Bepaŋ’walaŋ Yodoko Mede didimeniŋdi indiŋ yolak. Metam kadakaniŋ indihi tiiŋ adi yadi kumuŋdok gigit. Metam undihi adi Yodoko Mede u agaŋ nadihinaka tiiŋ. Iŋgoŋ oŋ, u nadikabeleeŋ kadakaniŋ mebimebi tiiŋ. Tiŋa kadakaniŋ u hogok mu tiiŋ. Moŋ. Adi yadi nohiye nediyeŋ kadakaniŋ tiiŋ adi’walaŋ wohiye yenintiŋalooŋ yeniutumbaiŋ.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.