Mateus 9
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Kaŋ Jesu adi kotigoŋ muwage foloŋ looŋ ime meŋeŋa fukuniŋ ne yolikweli wapumneŋ wosuwaguk.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Wosuwalune me niŋ kayoŋ kohoŋ kumuhi falik foloŋ kameeŋ nagila bugiŋ. Kaŋ Jesudi nadisukilitihik kanadi bilateŋ me kayoŋ kohoŋ kumuhi u indiŋ niŋguk, “Mihine, du munta mu tibeŋ. Kadakaniŋge agaŋ tumolokutat.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Unduŋ yobune Yodoko Mede henale heki adi nehi uŋgoŋ kiyonadi tiŋa indiŋ yogiŋ, “Me i dediniŋgoŋ doktiŋa Bepaŋ’walaŋ kwelikoŋ tilak?”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Kaŋ Jesu adi nadisuhik u agaŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidi nadisu hogohi undihi maŋgoŋde tiiŋ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Mede loŋgoŋ dediŋ yodok: Kadakaniŋge tumolokutat, be pilali weŋ?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Unduŋ yoiŋ doktiŋa Me Kobumuŋ nu kwetfoloŋ iŋoŋ kadakaniŋ bibiŋdok saŋiniŋne hatnamulak u tibe kaneŋ.” Unduŋ yeniŋa me kayoŋ kohoŋ kumuhi u indiŋ niŋguk, “Pilali gulupge moŋgola yokede weŋ.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Unduŋ nimbune nai uŋaniŋgoŋ pilali gulupŋiŋ moŋgola yolide mauguk.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Unduŋ tubune metam bop uŋoŋ hakiŋ adi u kaŋ boho tigiŋ, tiŋa Bepaŋdi saŋiniŋ undiniŋ meeniŋ kohoŋ foloŋ kameguk yoŋa Bepaŋ niutumbagiŋ.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Unduŋ tiŋa Jesu adi wooŋ takis muneeŋ moŋgomoŋgot me niŋ wou Matiyu adi kwanai yotneŋ itune kaŋ niŋguk, “Nehikeleweŋ.”
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Unduŋ tiŋa looŋ Matiyu yolineŋ nanaŋe ila nalune me takis muneeŋ moŋgomoŋgot fee eŋ metam kadakaniŋ titiŋ noli wanakaŋ buŋa Jesu tiŋa mihiŋiye yehitomboyoula nanaŋe noŋgoŋ ila nagiŋ.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Unduŋ tubune Falisi hekidi u kaŋ Jesu mihiŋiye indiŋ yeninadigiŋ, “Henalehik detiŋa me takis muneeŋ moŋgomoŋgot heki tiŋa metam kadakaniŋ titiŋ dut nanaŋe noŋgoŋ naiŋ?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Unduŋ yonadigiŋ kaŋ Jesudibo medehik u nadiŋa indiŋ yeniŋguk, “Haguwo me adi metam kedehi mu yehitubu-lodalak. Adi metam yagithinit yehitubu-lodalak.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Hidi uneŋ wooŋ mede indiŋ hatak u mebi baigoŋ hinek kanadi tineŋ,
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Kaŋ nai uŋaniŋ Jon Imeyout Tububihit mihiŋiye adi Jesu’walaŋ buŋa mintaaŋ indiŋ ninadigiŋ, “Indi tiŋa Falisi heki indi yadi nanaŋe kameheŋa map hatiyam, kaŋ dediŋ doktiŋa du mihigeye adi nanaŋe kamehep tiŋa hogok-kabe nemu hatiiŋ?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ Jesudibo indiŋ yeniŋguk, “Me kohokukut titiŋdok adi hinamuni gineŋ uŋgoŋ hatune me nanaŋe nanadifodok buneŋ adi nanaŋe kamehep kedembe tineŋ? U tuwot moŋ. Hatigene me wapumhik yolom nagilune kedem nanaŋe kameheŋa map hatineeŋ.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Nebek niŋdi haule kobuli dobuŋa dahidahi komi foloŋ tuwot mu tibinegaliwek. Unduŋ tubune adi haule kobulidi hamaneune dahidahi komi u hamaŋgoŋ bulaginewek.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Be nebek niŋdi wain ime gitipmuŋ tutumbaaŋ kale gitnemdi ime tout tibineyagiŋ uŋolok komi gineŋ tuwot mu ugolowek. Unduŋ tubune adi waindi tout komi tubutawaaŋ kwatnewaakneŋ doktiŋa wain kobuli adi tout kobuli gineŋ hogok ugolodok.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesu adi mede u yayenilu bopyot diniŋ kaulidoko me niŋdi buŋa hebeŋ foloŋ mulelem timiŋa ninadiguk, “Waabine kobugoŋ kumulak, ale buune nukut wooŋ kohoge folooŋ foloŋ kameweŋ kaŋ kaikaaŋ pilalek.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Unduŋ ninadiune Jesu pilali noŋgoŋ uune mihiŋiye maaŋ pilali noŋgoŋ ugiŋ.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ulune tam niŋ muyakip yagit tomboyoutnit ti hatibune gulet 12 tuguk, adi Jesu sigineŋ wooŋ dahidahiŋiŋ diki wehemikuk.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Tiŋa weleŋ maaneŋ indiŋ nadiguk, “Dahidahiŋiŋ hogok wehemitat yendi kedem nehitubu-kedebawek.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Unduŋ nadilune Jesudi udaneeŋ kaŋ niŋguk, “Waabine, du munta mu tibeŋ, nadisukilitigedi gehitubu-kedebalak.”
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Kaŋ Jesu adi wooŋ bopyot diniŋ kaulidoko me yolineŋ looŋ yabulune metam makat ila kokiŋ, kaŋ yeniŋguk,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 “Hidi hogohogok fooŋ bu udapmaneŋ. Waabi i kumuŋ mu tiŋak, adi yadi damo deitak.”
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kaŋ yenimbune fooŋ udapmaune dabaŋ hakukneŋ fooŋ waabi u kohoŋ foloŋ honeune kaikaaŋ pilakuk.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Unduŋ tubune gigit wendi kwetkwet hautadapmaguk.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Jesu adi kwet u bikabuŋa ulune meyat lufom dauhik sipmakahiyat adi Jesu indiŋ kutiniŋa keletaugumuk, “Dewit’walaŋ yalaki, inditok bulaniŋgoŋ nadiweŋ.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Kaŋ Jesu adi wooŋ yopmaŋ loguk kaŋ meyat u hebeŋ gineŋ ugumuk, uune yeninadiguk, “Hidi nu kedem hehitutumbait unduŋ hinek-kube nadisukilitiyamuk?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Unduŋ yobune Jesudi meyat dauhik foloŋ wehemila yeniŋguk, “Nadisukilitihik diniŋ folooŋ undugoŋ mintahambek.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Unduŋ yenimbune nai uŋaniŋgoŋ dauhik tombune diwedakalegumuk. Kaŋ Jesudi metam noli mu yenimbihitemek yoŋa moŋ hinek yeniheguk.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Iŋgoŋ oŋ, adi u nadikabeleeŋ wooŋ gigit u yohautaune kisaŋ hautaguk.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Meyat ulune me niŋ yabapdi tububuyeune mede mu yoluguk u nagila Jesu hakukneŋ bugiŋ.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Kaŋ Jesudi yabap u kelekulimimbune fooŋ uune me u mede yoguk. Kaŋ metam bop wapumdi u kaŋ boho tiŋa indiŋ yogiŋ, “Indi Isilae kwetneŋ nemek indiniŋ koom nemu mintaune kagumun.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Kaŋ Falisi hekidi Jesudok indiŋ niŋgiŋ, “Me i yabap heki’walaŋ wapumhikdi tubulodaune yabap yeniŋkuyaulak.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesu adi unduŋ tiŋila yokwet wapuhineŋ be yokwet kuyahineŋ wanakaŋ yaudapmaguk. Eŋ Judahi’walaŋ bopyot indigoŋ tuwot fodapmaaŋ Bepaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Kobuli diniŋ Mede Momooŋ yeniŋa uguk, eŋ metam yagit folofigitahinit maaŋ yehitubu-kedebayauguk.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Tiŋa metam bop wapum yabuguk adi nadinadihik giyondahi. Nedi’walaŋ deŋandiŋ wooŋ kedebadok, u maaŋ mu nadigiŋ. Dompa uŋamo kadoko mokitdi tiiŋ undihi, u yabuŋa welebulaniŋgoŋ nadiyemguk.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Tiŋa mihiŋiye indiŋ yeniŋguk. “Nanaŋe bedok fee kitaiŋ, iŋgoŋ nanaŋe bebedok kwanai-medi lufomgoŋ tilak.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Unduŋ doktiŋa hidi dinina molom ninadiune kwanai-me noli maaŋ yehitubu-mintaune kwanaiŋiŋ gineŋ uneeŋ.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.