Mateus 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaŋ Jesu nai uŋaniŋgoŋ Sadaŋdi tikamanda timimbune mebiŋiŋ dakaledok yoŋa Uŋgoniŋ Munabulidi nagilune kwet fiileŋ uguk.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Jesu adi uŋoŋ wooŋ helebufa 40 nanaŋe kamehep tiŋa map hatiguk,
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 doktiŋa map hanadilune me tikamanda molom adi mintamiŋa niŋguk, “Du Bepaŋ mihiŋiŋ biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ kawade i yenimbune nanaŋe yageleneŋ.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Unduŋ nimbune Jesudi yoguk, “Yodoko Mededi indiŋ yolak, ‘Mehinek adi nanaŋedok hogok mu hatidok. Bepaŋ’walaŋ medeŋiŋ bulak tuwot nadidahiŋa hatidok.’”
4 Jesus respondeu:
5 Unduŋ yobune kotigoŋ nagila Jelusalem Siloŋyot ki foloŋ logumuk. Looŋ Sadaŋdi niŋguk,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 “Du Bepaŋ mihiŋiŋ biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ iŋaniŋ tatakula kwetfoloŋ foweŋ. Yodoko Mededi indiŋ yolak doktiŋa ganilat,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Yodoko Mededi indiŋ maaŋ yolak, ‘Du Wapumge Bepaŋ tikamanda mu timimbeŋ.’”
7 Jesus respondeu:
8 Unduŋ yobune Sadaŋdi kotigoŋ nagila looŋ kweboboe kweheyeniŋ foloŋ yali kwetkwet nemenemek hogohogok hatak u nimbune saŋiniŋhik kaguk, kaŋ niŋguk,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 “Du mulelem tiŋa naniutumbaweŋ kaŋ kedem nemenemek hogohogok u dutok gambit.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Sadaŋ, du tabaweŋ! Yodoko Mededi indiŋ yolak, ‘Wapumge Bepaŋ hogok niutumbaaŋ mulelem timiluwaaŋ.’”
10 Jesus respondeu:
11 Unduŋ nimbune Sadaŋ adi bikabuŋa uguk, kaŋ aŋelo hekidi buŋa tubulodagiŋ.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Jon agaŋ yot fafaŋeniŋneŋ kameune hatak, gigit unduŋ nadiŋa Jesu adi Galili kwetneŋ uguk.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Unduŋ tiŋa Nasalet yokwet bikabuŋa wooŋ Kafanaum uŋoŋ itouguk. Yokwet u imeŋgwaŋ gagayeŋ, Sebulon eŋ Naftali kwetneŋ uŋoŋ hakuk.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Unduŋ tubune polofet Aisaiyadi Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ indiŋ yoguk u folooŋ mintaguk:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Sebulon eŋ Naftali kwetneŋ, Galili Imeŋgwaŋ gagayeŋ tiŋa Jodan Ime magimagi, eŋ Galilihi noli Judahi’walaŋ feknit mokit uŋoŋ hatiiŋ.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Mebop u mambip gineŋ hatiiŋ adi hauta wapum kaiŋ. Eŋ mambip gineŋ itowiiŋ adi hautayembaak.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Nai uŋaniŋ Jesudi tububihila mede indiŋ yohautaguk, “Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋdi hehitubu-dulalak doktiŋa kadakaniŋhik sigilulum tiyemaneeŋ.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Ala heleniŋ Jesu Galili Ime magi hogok wooŋ me yadalit niŋ yabuguk, Saimon, wou noli Pita, tiŋa kwayaŋ Endulu. Adi me pisi moŋgomoŋgot yakat doktiŋa imeŋgwaŋ gineŋ umbenhik kukut hati tugumuk. Kaŋ wooŋ yehitubu-mintaaŋ yeniŋguk,
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 “Buŋa nu nehikeledemek kaŋ metam yahaŋedok hanindidimewit.”
19 Jesus lhes disse:
20 Unduŋ yenimbune nai uŋaniŋgoŋ umbenhik uŋgoŋ biyabuŋa Jesu kelegumuk.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Kaŋ kabe-muniniŋ uuyeŋ kotigoŋ meyadalit iŋgoŋ nimaaŋ yehitubu-mintaguk, Jems tiŋa kwayaŋ Jon. Adi Sebedi mihiŋiyat, ala behik dut muwagehik foloŋ hali umbenhik hati kaulidokolune yehitubu-mintaguk.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Tiŋa Jesudi me yadalit u maaŋ kutiyenimbune muwage be behik wanakaŋ uŋgoŋ biyabuŋa Jesu kelegumuk.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Kaŋ Jesu adi Galili kwetneŋ Judahi’walaŋ bopyot yaliugiŋ indigoŋ tuwot yaudapmaaŋ Hatihati Uŋgoniŋ diniŋ Mede Momooŋ yohauta kwanai tiyauguk. Tiŋa undugoŋ me yagit folofigitahinit yehitubu-kedebaguk.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Unduŋ tubune gigitŋiŋdi Siliya kwetneŋ hautadapmaune nadiŋa metam yagit folofigitahinit be yabaphinit be me kumuŋkaika tagiŋ be me kayohik kohohik kumuhi yanagila adi’walaŋkade uune yehitubu-kedebaguk.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Unduŋ tubune Galili kwetneŋhi be yokwet 10 ila ugiŋ uŋahi be Jelusalem yokwetneŋhi be Judiya kwetneŋhi be Jodan fukuniŋ be fukuniŋ metam fee hinekdi bopneeŋ Jesu kelegiŋ.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.