Mateus 4
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Kaŋ Jesu nai uŋaniŋgoŋ Sadaŋdi tikamanda timimbune mebiŋiŋ dakaledok yoŋa Uŋgoniŋ Munabulidi nagilune kwet fiileŋ uguk.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jesu adi uŋoŋ wooŋ helebufa 40 nanaŋe kamehep tiŋa map hatiguk,
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 doktiŋa map hanadilune me tikamanda molom adi mintamiŋa niŋguk, “Du Bepaŋ mihiŋiŋ biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ kawade i yenimbune nanaŋe yageleneŋ.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Unduŋ nimbune Jesudi yoguk, “Yodoko Mededi indiŋ yolak, ‘Mehinek adi nanaŋedok hogok mu hatidok. Bepaŋ’walaŋ medeŋiŋ bulak tuwot nadidahiŋa hatidok.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Unduŋ yobune kotigoŋ nagila Jelusalem Siloŋyot ki foloŋ logumuk. Looŋ Sadaŋdi niŋguk,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 “Du Bepaŋ mihiŋiŋ biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ iŋaniŋ tatakula kwetfoloŋ foweŋ. Yodoko Mededi indiŋ yolak doktiŋa ganilat,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Yodoko Mededi indiŋ maaŋ yolak, ‘Du Wapumge Bepaŋ tikamanda mu timimbeŋ.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Unduŋ yobune Sadaŋdi kotigoŋ nagila looŋ kweboboe kweheyeniŋ foloŋ yali kwetkwet nemenemek hogohogok hatak u nimbune saŋiniŋhik kaguk, kaŋ niŋguk,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “Du mulelem tiŋa naniutumbaweŋ kaŋ kedem nemenemek hogohogok u dutok gambit.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Sadaŋ, du tabaweŋ! Yodoko Mededi indiŋ yolak, ‘Wapumge Bepaŋ hogok niutumbaaŋ mulelem timiluwaaŋ.’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Unduŋ nimbune Sadaŋ adi bikabuŋa uguk, kaŋ aŋelo hekidi buŋa tubulodagiŋ.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jon agaŋ yot fafaŋeniŋneŋ kameune hatak, gigit unduŋ nadiŋa Jesu adi Galili kwetneŋ uguk.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Unduŋ tiŋa Nasalet yokwet bikabuŋa wooŋ Kafanaum uŋoŋ itouguk. Yokwet u imeŋgwaŋ gagayeŋ, Sebulon eŋ Naftali kwetneŋ uŋoŋ hakuk.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Unduŋ tubune polofet Aisaiyadi Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ indiŋ yoguk u folooŋ mintaguk:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Sebulon eŋ Naftali kwetneŋ, Galili Imeŋgwaŋ gagayeŋ tiŋa Jodan Ime magimagi, eŋ Galilihi noli Judahi’walaŋ feknit mokit uŋoŋ hatiiŋ.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Mebop u mambip gineŋ hatiiŋ adi hauta wapum kaiŋ. Eŋ mambip gineŋ itowiiŋ adi hautayembaak.”
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Nai uŋaniŋ Jesudi tububihila mede indiŋ yohautaguk, “Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋdi hehitubu-dulalak doktiŋa kadakaniŋhik sigilulum tiyemaneeŋ.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ala heleniŋ Jesu Galili Ime magi hogok wooŋ me yadalit niŋ yabuguk, Saimon, wou noli Pita, tiŋa kwayaŋ Endulu. Adi me pisi moŋgomoŋgot yakat doktiŋa imeŋgwaŋ gineŋ umbenhik kukut hati tugumuk. Kaŋ wooŋ yehitubu-mintaaŋ yeniŋguk,
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 “Buŋa nu nehikeledemek kaŋ metam yahaŋedok hanindidimewit.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Unduŋ yenimbune nai uŋaniŋgoŋ umbenhik uŋgoŋ biyabuŋa Jesu kelegumuk.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Kaŋ kabe-muniniŋ uuyeŋ kotigoŋ meyadalit iŋgoŋ nimaaŋ yehitubu-mintaguk, Jems tiŋa kwayaŋ Jon. Adi Sebedi mihiŋiyat, ala behik dut muwagehik foloŋ hali umbenhik hati kaulidokolune yehitubu-mintaguk.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Tiŋa Jesudi me yadalit u maaŋ kutiyenimbune muwage be behik wanakaŋ uŋgoŋ biyabuŋa Jesu kelegumuk.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Kaŋ Jesu adi Galili kwetneŋ Judahi’walaŋ bopyot yaliugiŋ indigoŋ tuwot yaudapmaaŋ Hatihati Uŋgoniŋ diniŋ Mede Momooŋ yohauta kwanai tiyauguk. Tiŋa undugoŋ me yagit folofigitahinit yehitubu-kedebaguk.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Unduŋ tubune gigitŋiŋdi Siliya kwetneŋ hautadapmaune nadiŋa metam yagit folofigitahinit be yabaphinit be me kumuŋkaika tagiŋ be me kayohik kohohik kumuhi yanagila adi’walaŋkade uune yehitubu-kedebaguk.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Unduŋ tubune Galili kwetneŋhi be yokwet 10 ila ugiŋ uŋahi be Jelusalem yokwetneŋhi be Judiya kwetneŋhi be Jodan fukuniŋ be fukuniŋ metam fee hinekdi bopneeŋ Jesu kelegiŋ.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.