Mateus 28
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Sabat nai dapmaune Sonda foloŋ haniŋ timiŋ helehelede Maliya Madalaniŋ eŋ Maliya noli adi Jesu kamegiŋ u kade ugumuk.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Talipmeŋ ulune kenim gibitaŋ tubune Wapum’walaŋ aŋelo niŋdi kunum gineniŋ fooŋ kawade wapum bom mami foloŋ uhekilitigiŋ u siloneune magineŋ uune kawade foloŋ uŋgoŋ looŋ ikuk.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Folonamanda yoŋ adi meledi diwe holiholiŋelak dabugoŋ eŋ tinahukutŋiŋ adi fafau niyaniyaŋ hinek.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Kaŋ mikme koŋ mami kadokooŋ yakiŋ heki adi undiniŋ kaŋ tiguluguluyeeŋ duwaŋ maaŋ nadibubuye tiŋa dabaŋ wele haliugiŋ.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Kaŋ tamyat wosuwaune aŋelodi indiŋ yeniŋguk, “Hidi munta mu tidemek, na agaŋ nadilat. Hidi Jesu koloŋdabek foloŋ ukiŋ u kakaŋdok bamuk.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Iŋgoŋ adi iŋoŋ mu hatak. Adi koom haniŋguk undugoŋ tiŋa agaŋ pilalak. Ale hidi buŋa kwelikoŋ hogok i kademek.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Tiŋa pilap hinek wooŋ mihiŋiye indiŋ yenindemek, ‘Jesu agaŋ kaikaaŋ pilalak, tiŋa Galilide timeŋ ulak, ala hidi uŋoŋ wooŋ kaneeŋ.’ Mede agaŋ uŋakoŋ hogok hanilat.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Unduŋ yenimbu tamyat i udaneeŋ munta maaŋ eŋ nadifo maaŋ tiŋa mihiŋiye gigitmede u yeninde kiyane hogok ugumuk.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ulune Jesudi uŋaniŋgoŋ mintayemiŋa yeniŋguk, “Nadifo tidemek.”
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi munta mu tidemek. Wooŋ notneye yenimbune Galili gwaŋ wooŋ nabuneeŋ.”
10 Então Jesus disse:
11 Tamyat ulune mikme koŋ mami kadokogiŋ heki adi’walaaniŋ me nolidi kiyaneeŋ wooŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi nemek mintaguk hogohogok wendok kahat tiyemgiŋ.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Unduŋ tubune Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hekidibo Judahi me wapuhi noli hogohogok wanakaŋ yenimbu buŋa bopneeŋ mede yonadi tiŋa mikme heki muneeŋ wapumdi yehituwagiŋ.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Tiŋa indiŋ yodok yeniŋgiŋ, “‘Timiŋ damo dahakaulene mihiŋiyedi buŋa sigiŋ gitnem kuboneeŋ bemŋa uŋit.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Mede u gapman wapumdi nadiŋa dediŋ tihambekneŋ yoŋa munta mu tineŋ, inde kedem tubukulemanim ale.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Unduŋ yenimbune mikme heki adi muneeŋ moŋgola mede yeniŋgiŋ wendok tuwot takaliŋa tigiŋ. Unduŋ tubune yalaŋ mede wendi Judahi’walaŋ hautadapmaaŋ hakukdi indidegoŋ hatak.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Kaŋ mihiŋiye 11 adi Jesu ne koom Galili kwetneŋ tuwai niŋ foloŋ loloŋdok yeniŋgukneŋ uŋoŋ logiŋ.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Looŋ Jesu uŋgoŋ kahila moŋ kaŋ maaŋ hali mulelem timiŋa niutumbagiŋ. Iŋgoŋ noli kabeyeŋ welelufom tigiŋ.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Kaŋ Jesudi yehitubu-dulaaŋ yali indiŋ yeniŋguk, “Bepaŋdi saŋiniŋ hogohogok kunum diniŋ be kwet diniŋ u nutok namdapmaguk.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Unduŋ doktiŋa hidi kwetkwet indigoŋ tuwot udapmaaŋ metam hogohogok Mede Momooŋ yenindapmaune nadiŋa nu’walaŋ kayoŋbopneye mintadapmaneeŋ, tiŋa Baŋ, Mihi eŋ Uŋgoniŋ Munabuli’walaŋ wou gineŋ yehitomboyoula Imeyout tiyemneeŋ.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Eŋ mede hogohogok hanindidimegut u yenindidimeune takalidapmaneeŋ. Tiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ. Nu helemahelemaŋ hidut hatitawene kwet diniŋ nai dapmawaak.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.