Mateus 28

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabat nai dapmaune Sonda foloŋ haniŋ timiŋ helehelede Maliya Madalaniŋ eŋ Maliya noli adi Jesu kamegiŋ u kade ugumuk.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Talipmeŋ ulune kenim gibitaŋ tubune Wapum’walaŋ aŋelo niŋdi kunum gineniŋ fooŋ kawade wapum bom mami foloŋ uhekilitigiŋ u siloneune magineŋ uune kawade foloŋ uŋgoŋ looŋ ikuk.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Folonamanda yoŋ adi meledi diwe holiholiŋelak dabugoŋ eŋ tinahukutŋiŋ adi fafau niyaniyaŋ hinek.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Kaŋ mikme koŋ mami kadokooŋ yakiŋ heki adi undiniŋ kaŋ tiguluguluyeeŋ duwaŋ maaŋ nadibubuye tiŋa dabaŋ wele haliugiŋ.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Kaŋ tamyat wosuwaune aŋelodi indiŋ yeniŋguk, “Hidi munta mu tidemek, na agaŋ nadilat. Hidi Jesu koloŋdabek foloŋ ukiŋ u kakaŋdok bamuk.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Iŋgoŋ adi iŋoŋ mu hatak. Adi koom haniŋguk undugoŋ tiŋa agaŋ pilalak. Ale hidi buŋa kwelikoŋ hogok i kademek.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Tiŋa pilap hinek wooŋ mihiŋiye indiŋ yenindemek, ‘Jesu agaŋ kaikaaŋ pilalak, tiŋa Galilide timeŋ ulak, ala hidi uŋoŋ wooŋ kaneeŋ.’ Mede agaŋ uŋakoŋ hogok hanilat.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Unduŋ yenimbu tamyat i udaneeŋ munta maaŋ eŋ nadifo maaŋ tiŋa mihiŋiye gigitmede u yeninde kiyane hogok ugumuk.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ulune Jesudi uŋaniŋgoŋ mintayemiŋa yeniŋguk, “Nadifo tidemek.”
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi munta mu tidemek. Wooŋ notneye yenimbune Galili gwaŋ wooŋ nabuneeŋ.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Tamyat ulune mikme koŋ mami kadokogiŋ heki adi’walaaniŋ me nolidi kiyaneeŋ wooŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi nemek mintaguk hogohogok wendok kahat tiyemgiŋ.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Unduŋ tubune Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hekidibo Judahi me wapuhi noli hogohogok wanakaŋ yenimbu buŋa bopneeŋ mede yonadi tiŋa mikme heki muneeŋ wapumdi yehituwagiŋ.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Tiŋa indiŋ yodok yeniŋgiŋ, “‘Timiŋ damo dahakaulene mihiŋiyedi buŋa sigiŋ gitnem kuboneeŋ bemŋa uŋit.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Mede u gapman wapumdi nadiŋa dediŋ tihambekneŋ yoŋa munta mu tineŋ, inde kedem tubukulemanim ale.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Unduŋ yenimbune mikme heki adi muneeŋ moŋgola mede yeniŋgiŋ wendok tuwot takaliŋa tigiŋ. Unduŋ tubune yalaŋ mede wendi Judahi’walaŋ hautadapmaaŋ hakukdi indidegoŋ hatak.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Kaŋ mihiŋiye 11 adi Jesu ne koom Galili kwetneŋ tuwai niŋ foloŋ loloŋdok yeniŋgukneŋ uŋoŋ logiŋ.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Looŋ Jesu uŋgoŋ kahila moŋ kaŋ maaŋ hali mulelem timiŋa niutumbagiŋ. Iŋgoŋ noli kabeyeŋ welelufom tigiŋ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kaŋ Jesudi yehitubu-dulaaŋ yali indiŋ yeniŋguk, “Bepaŋdi saŋiniŋ hogohogok kunum diniŋ be kwet diniŋ u nutok namdapmaguk.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Unduŋ doktiŋa hidi kwetkwet indigoŋ tuwot udapmaaŋ metam hogohogok Mede Momooŋ yenindapmaune nadiŋa nu’walaŋ kayoŋbopneye mintadapmaneeŋ, tiŋa Baŋ, Mihi eŋ Uŋgoniŋ Munabuli’walaŋ wou gineŋ yehitomboyoula Imeyout tiyemneeŋ.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Eŋ mede hogohogok hanindidimegut u yenindidimeune takalidapmaneeŋ. Tiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ. Nu helemahelemaŋ hidut hatitawene kwet diniŋ nai dapmawaak.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.