Mateus 25

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ adi waabihem 10-di tigiŋ wendok tuwot kamekaaŋ yobit. Wabihem 10 adi bomboŋgi talipmeŋ buguk tubumintane kamaŋhik moŋgola ugiŋ.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Wabihem 5 adi nadinadihinit mokit eŋ waabihem 5 adi nadinadihinit.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Wabihem nadinadihinit mokit adi kamaŋhik kitili hogok kedem beŋa ugiŋ, iŋgoŋ imehik adi nemu ugolooŋ moŋgo ugiŋ.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Kaŋ waabihem nadinadihinit adi kamaŋhik begiŋ agaŋ imehik maaŋ ugolooŋ moŋgola ugiŋ.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Wooŋ woomge woomge nai kweheyeniŋ hinek moŋ woom kaŋ gweheyeeŋ wabi damo deihakiŋ.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Kaŋ timiŋ lekiŋgoŋ hinek kutikuti niŋ indiŋ buguk, ‘Me bomboŋgi agaŋ bulak ale pilali wooŋ kaneŋ!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Kaŋ tamwoi adi pilali kamaŋhik yabu utumba tigiŋ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Tiŋa waabihem nadinadihinit mokit adi nadinadihinit indiŋ yeninadigiŋ, ‘Indi kamaŋnik agaŋ kumunimne tiiŋ ale ime neeŋ ugolonimneŋ.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Unduŋ yobu waabihem nadinadihinitdibo yeniŋgiŋ, ‘Indi wanakaŋ ime yendi tuwot mu tinimbek, ale hidi wooŋ kibikibiyotneŋ kamaŋhikdok ime tuwaneŋ.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Kaŋ adi uŋoŋ ha-ulune me bomboŋgi adi busuwaaŋ waabihem 5 tiulidokooŋ hautahinit yakiŋ u yabuyahaŋeeŋ wooŋ yot maaneŋ fogiŋ. Fooŋ taliyeme tehekilitiŋa hinamuni u nanadifo hatigiŋ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Unduŋ ha-tulune waabihem nadinadihinit mokit adi udaneeŋ busuwaaŋ indiŋ kutigiŋ, ‘Wapum, kedembe taliyeme dilitomnimbeŋ.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Unduŋ kutiniŋgiŋ kaŋ indiŋ tubu-udaneyemguk, ‘Nu biyagoŋ hinek hanilat. Nu hidi mu nadihamulat.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “Hidi Wapum baak diniŋ kadehati nai be melenai mu nadiiŋ. Unduŋ doktiŋa tiulidoko tiŋa woom hatiyaneeŋ.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Hatigene kougoŋ me bomboŋgi niŋdi tuguk wendok tuwolit hinek mintawaak. Me bomboŋgi niŋ adi kwet kweetniŋ wene tipilapilaye-meŋiye kutiyenimbu buune muneeŋŋiŋ yabudokomindok yoŋa daneyemguk.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Me niŋ muneeŋ 5 tausen miŋguk eŋ me noli muneeŋ 2 tausen miŋguk agaŋ me nolidok e muneeŋ 1 tausen miŋguk. Muneeŋ u yemguk woŋ adi kwanaihik diniŋ saŋiniŋ dedigoŋ hayemulak wendok tuwolithik nadiŋa yemguk. Muneeŋ yemdapmaaŋ biyabuŋa mauguk.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 “Unduŋ tiŋa uguk, kaŋ me muneeŋ 5 tausen beguk adi fafaŋeŋ muneeŋ u kwanai miŋguk. Kaŋ fafaŋeŋiŋ diniŋ folooŋ muneeŋ 5 tausen nimaaŋ yehitubu-mintaguk.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Kaŋ me noliŋiŋ muneeŋ 2 tausen miŋguk adi maaŋ undugoŋ fafaŋeŋ muneeŋ 2 tausen nimaaŋ yehitubu-mintaguk.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Iŋgoŋ me muneeŋ 1 tausen tuguk adi yadi bomboŋgiŋiŋ’walaŋ muneeŋ u tiŋa wooŋ kwet weneeŋ maaneŋ kameeŋ kufulahebi tuguk.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Kaŋ bomboŋgi adi wooŋ nai kweheyeniŋ hatigene kotigoŋ udaneeŋ buguk. Busuwaaŋ tipilapilaye-meŋiye muneeŋ yemiŋa uguk wendok yeninadiwene yehibopneguk.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kaŋ me muneeŋ 5 tausen beguk adi buŋa indiŋ yoguk, ‘Me bomboŋgi, du muneeŋ 5 tausen namguŋ kaŋ kwanai miŋgut diniŋ tomboyoula 5 tausen nimaaŋ tubumintagut.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Unduŋ yobune bomboŋgiŋiŋdi indiŋ niŋguk, ‘Du tipilapilaye-me momooŋ tiŋa mede nadinadigenit, tiŋa undugoŋ kwanai fiit iŋgoŋ momooŋ hinek tilaŋ doktiŋa kamiŋ kwanai folooŋ diniŋ kadokome hinek gapmewit. Ale buŋa bomboŋgige’walaŋ nadifo kwetneŋ hatibeŋ.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Unduŋ tubune me muneeŋ 2 tausen begukdibo buŋa yoguk, ‘Me bomboŋgi, du muneeŋ 2 tausen namguŋ kaŋ kwanai miŋgut diniŋ tomboyoula 2 tausen nimaaŋ tubumintaguk.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Unduŋ yobune bomboŋgiŋiŋdi indiŋ niŋguk, ‘Du tipilapilaye-me momooŋ tiŋa mede nadinadigenit, tiŋa undugoŋ kwanai fiit iŋgoŋ momooŋ hinek tilaŋ doktiŋa kamiŋ kwanai folooŋ diniŋ kadokome hinek gapmewit. Ale buŋa bomboŋgige’walaŋ nadifo kwetneŋ hatibeŋ.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Kaŋ agaŋ me muneeŋ 1 tausen tugukdibo buŋa yoguk, ‘Me bomboŋgi, nu adi du’walaŋ mebige agaŋ nadilat. Du adi me koŋgolondaŋ, tiŋa kwanai mu tiŋa me nolidi kwanaineeŋ tubumintaune bedok hati yolaŋ. Tiŋa undugoŋ, me noli’walaŋ dinina gineŋ moŋgotna kaka tilaŋ.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Unduneŋ doktiŋa nu munta tiŋa kwet weneeŋ maaneŋ kufulahebe hatak ala tubu-udanegamulat.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Unduŋ yobune bomboŋgiŋiŋdi mede toboniŋ indiŋ tubu-udanemiŋguk. ‘Du tipilapilaye-me hogoli tiŋa hatiliweliweŋ tilaŋ. Nu kwanai mu tiŋa me nolidi tubune folooŋ hogok moŋgotdok yolat, tiŋa undugoŋ me noli’walaŋ dinina gineŋ moŋgotna kaka tilat,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 nu’walaŋ mebine undiniŋ u agaŋ nadiŋa maŋgoŋde muneeŋne u me nolidok mu yembune kwanaineeŋ noli maaŋ yehitubu-mintaaŋ boinamulune buŋa moŋgoletit?’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “Unduŋ yoŋa tipilapilaye-me noli indiŋ yeniŋguk, ‘Adi unduŋ tiŋak doktiŋa muneeŋ 1 tausen u lomtiŋa me muneeŋ 10 tausen boihatilakdok mimbut.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Nebek niŋ adi nemek miŋgiŋ u boiŋa hatibune kaŋ tomboyoulimimbune feegoŋ tibaak. Eŋ nebek niŋ nemek miŋgiŋ u mu kame hatibune kaŋ lomtubune hogok hatiluwaak.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Eŋ tipilapilaye mihi hatiliweliweŋ tilak woŋ adi mambip gineŋ silone tukulune fooŋ uŋoŋ hali kobulabulayeeŋ maŋiŋ sikilitiŋa masiŋkilip hati toluwaak.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Hatigene Me Kobumuŋ adi aŋeloŋiye dut Mapme Wapum kunum namandap filimpipitnit mintadakaleeŋ mapme’walaŋ kumopop tehindilendileŋnit foloŋ ila baak.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Unduŋ tiŋa metam kwetkwet yehimanedapmaune buŋa hebeŋ gineŋ bopnedapmaneeŋ.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Kaŋ kadokome niŋdi dompa eŋ meme yehidanelak wendok tuwot yehidaneeŋ dompa kohoŋ didimeniŋneŋkade yehibopnewaak eŋ meme heki adi kohoŋ kapmadineŋkade yehibopnewaak.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Unduŋ tiŋa Mapme Wapum loloŋnit kohoŋ didimeniŋneŋkade yatneeŋ indiŋ yenimbaak. ‘Batnedi kahaŋ tihamguk, hidi buŋa wooŋ Bepaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ kahileut. U koom kunum kwet tububihila kameeŋ tiulidokohamguk.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Hidi nemek indiŋ tinamgiŋ doktiŋa. Map tibe nanaŋe namgiŋ. Mane galiune ime namgiŋ. Nu me nalum bene yohineŋ henapme ikiŋ.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Dahidahidok baniŋ tibe nehitubu-lodaaŋ dahidahi namgiŋ. Yagit tiŋa halene nabudokogiŋ. Yot fafaŋeniŋneŋ halene wooŋ nabugiŋ.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Unduŋ yobune metam didimehidi indiŋ yoneeŋ, ‘Wapum, du nanaŋe map daŋ tuguŋ kaŋ nanaŋe hegamgumun? Be ime map kwet deŋgoŋ tuguŋ kaŋ ime gamgumun?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Be me nalum buune yotnineŋ daŋ hegapme ikumun? Be dahidahidok baniŋ daŋ tuguŋ kaŋ dahidahi gamgumun?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Tiŋa undugoŋ yagit gineŋ be yot fafaŋeniŋneŋ nai deniŋ halune wooŋ gabugumun?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Unduŋ yobune Wapumdi indiŋ yenimbaak, ‘Nu biyagoŋ hinek hanilat. Notneye fofoŋhinitdok welesiloŋ kwanai-kabe niŋ tiyemgiŋ uŋakoŋ nutok tinamgiŋ tilak.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Unduŋ yoŋa yakaleeŋ kohoŋ kapmadineŋkade yatneeŋbo indiŋ yenimbaak, ‘Haki tihamŋit hidi tabaut! Hidi adi wooŋ Batnedi Sadaŋ tiŋa aŋeloŋiyedok kudup heyemguk kumukumuŋnit mokit yadalakneŋ uŋoŋ foneŋ. Hidi indiŋ tigiŋ doktiŋa:
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Nu nanaŋe map tibene nanaŋe nemu namgiŋ. Eŋ mane galiune ime nemu namgiŋ.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Be me nalum bene yohineŋ mu henapme ikiŋ. Eŋ dahidahidok baniŋ tibene nemu namgiŋ. Be yagit gineŋ be yot fafaŋeniŋneŋ hatiluwene mu wooŋ nabugiŋ.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Unduŋ yenimbune kohoŋ kapmadineŋkade yatneeŋ hekidibo indiŋ yoneeŋ. ‘Wapum, du kwet deŋandiŋ hinek nanaŋe ime map tuguŋ kaŋ mu gehitubu-lodagumun, eŋ kwet daŋ yotnineŋ mu hegapme ikumun be dahidahidok baniŋ tuguŋ kaŋ mu gamgumun? Tiŋa undugoŋ kwet daŋgoŋ yagit gineŋ be yot fafaŋeniŋneŋ halune mu wooŋ gabugumun?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Unduŋ yobune indiŋ yenimbaak, ‘Nu biyagoŋ hinek hanilat. Notneye fofoŋhinitdok welesiloŋdok-kabe nemek nemu tiyemgiŋ uŋakoŋ nu nemu tinamgiŋ tilak.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Unduŋ doktiŋa adi wooŋ hatihati hogoli, folofigitanit dapmaŋ mu tibaak gineŋ foneeŋ. Kaŋ metam didimehi adi wooŋ Hatihati Momooŋ dapmandapmaŋnit mokit kahileneeŋ.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.