Mateus 20

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ adi me kwanai molom niŋdi wain kwanaiŋiŋdok kwanai-me yolohiwene haniŋ timiŋ fooŋ uguk wendok tuwot.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Wooŋ me noli yehitubu-mintaaŋ yanagila mele kubugoŋ wendok kwanai tubune tuwaŋiŋ 50 toya 50 toya yemdok u yenimbihilune nadiune tuwot tubune kwanai kwetneŋ yeniŋkulune ugiŋ.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Kaŋ 9 kilok tulune kotigoŋ wooŋ me noli yowawaliweŋ hogok hatifit tubune yabuŋa yeniŋguk,
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ‘Nu wain fiyene gineŋ kwanai uŋgoŋ hatak, ale wooŋ kwanaineune habuŋa tuwaŋiŋ tuwolit kedem hambit.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 “Unduŋ yenimbune nadiŋa wain fiyeŋiŋ gineŋ ugiŋ. Kaŋ 12 kilok tiŋa 3 kilok foloŋ me noli maaŋ yehitubu-mintaaŋ yeniŋkulune ugiŋ.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Kaŋ 5 kilok tulune wooŋ me noli hogok hatiliweliweŋ tulune yehitubu-mintaaŋ yeniŋguk, ‘Hidi dediŋ doktiŋa mele nai wapum i hogok hinek hatibune wooŋ tebeledalak?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Yenimbu yogiŋ, ‘Indi nebek niŋdi kwanai nemu nimŋak doktiŋa hogok hakam.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋkula yoguk, ‘Wain fiyene gineŋ kwanai uŋgoŋ hatak ale wooŋ kwanaineneŋ.’ Me kwanai molom unduŋ hatitulune wooŋ tebele hinek tuguk, kaŋ me yabudoko me u indiŋ niŋguk, ‘Me kwanai-me heki kutiyenimbu buune yehituwaweŋ, timeŋ tububihila me mindaŋ buŋit yehituwatauyeŋ me timeŋ buŋit heki mindaŋ hinek yehituwaweŋ.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Unduŋ niŋguk doktiŋa tububihila me mindaŋ bugiŋ yenimbu buune melenai u kwanainegiŋ wendok 50 toya 50 toya yehituwatauguk.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Kaŋ me timentimeŋ bugiŋ heki adi tuwaŋiŋ adi beiŋ u kabek yalakapmeeŋ nimbek binek yoŋa nadigiŋ, iŋgoŋ kadoko medi me noli begiŋ wendok tuwot hinek 50 toya 50 toya yemguk.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Kaŋ u kaune tuwot mu tubune wooŋ kwanai molom indiŋ niŋgiŋ,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Me mindaŋ buŋit heki yoŋ adi kwanai wapum mu tiŋit. Kaŋ indi adi haniŋ timiŋ uŋoŋdibek tububihila kwanainemundi kwanaine hatnene mele foloonik foloŋ uŋgoŋ daaŋ foŋak, kaŋ dediŋ doktiŋa tuwaŋiŋ me mindaŋ buŋit heki yemiŋaŋ wendok tuwolit hinek nimilaŋ?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Unduŋ yobune kwanai molomdi adi’walaaniŋ me niŋ indiŋ niŋguk, ‘Me notne, nu mu gehitubu-kadakalat. Nu melenai kubugoŋ yendok tuwaŋiŋ ganimbihile nadiune tuwot tiŋak kaŋ buŋa kwanaineŋaŋ. Ale muneeŋge beŋa wabiŋa u.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Nu adi me mindaŋ buŋit tiŋa du hiditok tuwahik adi wanakaŋ undihi yakiŋgoŋ hamdok nadiwe utumbaŋak.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 I na’walaŋ nemek doktiŋa nemek u be u tibit yoŋa tuwot mu tibit be? Be siloŋ tiyemiŋat wendoktiŋa yabunadikadaka be tilaŋ?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 “Undugoŋ hinek mindaŋdi timeŋ tineeŋ kaŋ timeŋdi mindaŋ tineeŋ.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jesu adi Jelusalemde loŋila mihiŋiye yanagi wooŋ nehi hogok yehibopneeŋ yeniŋguk
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Nadiiŋbe, ya agaŋ Jelusalemde loyam. Uŋoŋ Me Kobumuŋ bolik timimbune me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ, tiŋa Yodoko Mede henale heki’walaŋ kohohik foloŋ lowaak. Loune kumuŋdok nindapmaaŋ
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Loma me heki’walaŋ kohohik foloŋ kameune adi nimpekit tiŋa kiyegelepdi utubukadakaaŋ koloŋdabek foloŋ ukambiyalune yali kumumbaak. Kaŋ helebufa lufomkulitniŋ hali kotigoŋ kaikaaŋ pilalaak.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Nai uŋaniŋ Sebedi mihiŋiyat adi mehikdi yanagila Jesu’walaŋ wooŋ mulelem tiŋa nemek niŋdok ninadiguk.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Kaŋ Jesudibo tubu-udaneeŋ ninadiguk, “Du maŋgoŋdok nadilaŋ?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Unduŋ yobune Jesudi niŋguk, “Hidi nemek u mebi mu nadidakaleeŋ hogok yofit tiiŋ.” Unduŋ yoŋa meyat indiŋ yeninadiguk, “Hidi nu ime buukaaŋ nawaat u kedembe nademeek?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Unduŋ yobu Jesudi yeniŋguk, “Nu ime buukaaŋ nawaat u biyagoŋ nademeek, iŋgoŋ hidi’walaaniŋ nediyeŋ nu kohone didimeniŋneŋkade eŋ kohone kapmadineŋkade iitdok u nu tuwot mu hanindapmawit. Woŋ adi Bepaŋ ne meeniŋ yabukahileeŋ gigit uyemguk adi kahileneeŋ.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Kaŋ me nohiye 10 adi mede u nadiŋa meyatdok nadikadaka tiyemgiŋ.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kaŋ Jesudi yenimbune buŋa bopneune indiŋ yeniŋguk, “Me nadisukilitihinit mokitdi mapme ila metam nadiyembu foune tipilapilaye kwanai titiŋdok yeniŋgigine tiiŋ. Kaŋ me loloŋhinit adi me fofoŋhinit yehimoŋgofooŋ me bomboŋgi tiiŋ, hidi a nadiiŋ.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Iŋgoŋ hidi adi unduŋ mu tineeŋ. Hidi’walaaniŋ nediyeŋ loloŋnit tibe nadiŋa kaŋ noli hogohogok hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik foloŋ me fofoŋnit hatiŋa tipilapilaye kwanai tuluwaak.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Eŋ niŋdi talitimeŋ tibe nadiŋa kaŋ noliŋiye’walaŋ tipilapilaye-me hatiluwaak.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Me Kobumuŋ adi maaŋ undugoŋ, kwetfoloŋ iŋoŋ tipilapilaye timindok mu foguk, adi tobo metamdok tipilapilaye tiyemiŋa hatihatiŋiŋdi yehituwawene foguk.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jesu tiŋa mihiŋiye adi Jeliko bikabuŋa ulune metambop wapumdi yehikelegiŋ.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Kaŋ meyat dauhik sipmakahiyat adi tali gagayeŋ ila nadiune yogiŋ, Jesu buŋa ulak. Yobune gibitaŋ indiŋ kutigumuk, “Wapum, du Dewit’walaŋ yalakidi inditok bulaniŋgoŋ nadiweŋ.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Kaŋ metamdi kabup itemek yoŋa yenihep tigiŋ. Iŋgoŋ adi toboniŋ gigine tiŋa wapumgoŋ hinek kutiŋa indiŋ yogumuk, “Wapum, du Dewit’walaŋ yalakidi inditok bulaniŋgoŋ nadiweŋ.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Kaŋ Jesu adi talipmeŋ uŋgoŋ yali yenimbu buune yeninadiguk, “Hidi maŋgoŋ tihambit yoŋa kutinaniyamuk.”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Unduŋ yeninadiune indiŋ niŋgumuk, “Wapum, nihitubu-lodaune diwedakale tidim yoŋa kutiganiyamut.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Unduŋ yobune Jesudi yabuŋa bulaniŋgoŋ nadiyemiŋa dauhik foloŋ yeheune nai uŋaniŋgoŋ dauhik diwetomgumuk. Unduŋ tiŋa Jesu keletaugumuk.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.