Mateus 19
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Jesu adi mede unduŋ yodapmaaŋ Galili kwet bikabuŋa Judiya kwetneŋ, Jodan ime fukuniŋ guŋandiŋ loguk.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Loune metambop wapum hinekdi kelegiŋ. Kaŋ kwet uŋoŋ hatiŋila metam yagithinit yehitubu-kedebaguk.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Kaŋ Falisi noli adi tikamanda timine buŋa indiŋ ninadigiŋ, “Yodoko Medenikdi me niŋ adi ne nadinadiŋiŋde tamŋiŋ kelekutdok kedembe yolak be dediŋ? U ninimbu nadinim.”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidi Yodoko Mede indiŋ hatak u mube kunali nadiiŋ? Bepaŋ adi nemenemek yehitubu-mintaŋila me tiŋa tam maaŋ yehitubu-mintaguk.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Yehitubu-mintaaŋ indiŋ yoguk, ‘Wendoktiŋa me niŋ adi mimbeu biyabuŋa tamŋiŋ’walaŋkade wooŋ galiŋa adi welehik be sigihikdi kubugoŋ mintaaŋ hatidemeek.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Unduŋ doktiŋa adi molomolom moŋ, adi agaŋ kubugoŋ mintaaŋ hatiyamuk. Bepaŋdi yehikiukuk doktiŋa meeniŋdi tuwot mu yehidanedok.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Unduŋ yeniŋguk kaŋ adibo yogiŋ, “Kaŋ maŋgoŋde Mosesdi tam bikabudok nadiŋa mede pepa foloŋ youla miŋa niŋkelekutdok yoguk?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Unduŋ yonadigiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi welehik fafaŋehi tiŋa mede nadinadi mu tiiŋ doktiŋa Mosesdi mebihik u nadihamuŋa yoguk. Koom tububihit gineŋ adi talik unduŋ nemu hakuk.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Unduŋ doktiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ. Nebek niŋdi tamŋiŋ hogok bikabufit tiŋa tam gitipmuŋ nagilaak adi yofolokhik fafaŋeŋ u ulopmadiwaak doktiŋa kefifile diniŋ malabumuŋ hekiwaak. Be tamdi kefifile tubune yohoidi bikabaak uyadi tam diniŋ yom tibaak.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Unduŋ yobu mihiŋiyedibo niŋgiŋ, “Memalam kedem titiŋdok iŋgoŋ titiŋ undiniŋ maaŋ hatakneŋ doktiŋa tam mu tiŋa hogok kedem hatidok.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yobune Jesudi yeniŋguk, “Mede yoŋ adi wanakaŋ hogohogokdok mu tilak. Bepaŋdi wendok saŋiniŋ yemguk adi hogokdi nadidahi tineŋ.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Me noli adi ulihaka mu titiŋdok fiyewakahi undihigoŋ mintaiŋ, eŋ noli adi meeniŋdi yehitubu-fiyewakaiŋ, kaŋ noli adi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ hatak wendok nadiŋa tam mu tiŋa hatiiŋ. Me nediyeŋ wendok saŋiniŋ halimilakdi mede i nadidahi tibek.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Metam noli adi wapmihiye Jesudi kohoŋ kihik foloŋ kameeŋ ninadi tibek yoŋa yanagila bugiŋ. Kaŋ mihiŋiyedi yenihep tigiŋ,
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Wapmihi biyabune nu’walaŋkade buneŋ. Kamehep mu tiyemineŋ. Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Uŋgoniŋ hatak uyadi wapmihi undihidegoŋ.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Unduŋ yoŋa kohoŋ kihik foloŋ kameguk. Unduŋ tiŋa kwet u bikabuŋa kwet niŋ uguk.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Kaŋ mekuya niŋdi buŋa Jesu indiŋ ninadiguk. “Henale, nu titiŋ momooŋ dediŋ tiŋa hatihati dapmandapmaŋnit mokit u kahilewaat?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yobune indiŋ niŋguk, “Du maŋgoŋde nemek momooŋdok naninadilaŋ? Momooŋ diniŋ molom adi kubugoŋ hatilak. Ale du hatihati dapmandapmaŋnit mokit kahilewe nadiŋa kaŋ Yodoko Mede hogok keleluwaaŋ.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Kaŋ me wendibo yoguk, “Yodoko Mede dendok yolaŋ?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 du maaŋge baha’walaŋ mede tiloloŋ tuluwaaŋ tiŋa datok nadilaŋ undugoŋ nokedok nadimiluwaaŋ.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Unduŋ yobune me wendi indiŋ niŋguk, “U hogohogok u agaŋ keleeŋ titabulat, kaŋ nemek noli nimaaŋgoŋ neeŋbe hatak?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Unduŋ yonadiguk kaŋ Jesudi niŋguk, “Du me didimeniŋ hinek mintadok nadiŋa kaŋ weŋ, wooŋ bomboŋge tuwadok boiune tuwaune muneeŋ u fiyewakahidok yembeŋ. Unduŋ tibeŋ kaŋ nemenemek momohi kunum gineŋ uŋgoŋ boigambu itneeŋ. Ale unduŋ tiŋa buŋa nu nehikeleweŋ.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Unduŋ nimbune me u muneeŋ bomboŋ wapum hinek halimiŋguk doktiŋa mede u nadiŋa welemulap tiŋa uguk.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Me u uune Jesudi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk. “Biyagoŋ hinek hanimbit. Me muneeŋ bomboŋhinitdi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ u kahiledok kwanaimiŋ tiiŋ.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Nemek wendegoŋ kotigoŋ indiŋ hanimbit. Kale kameldi buŋi ginaneŋ fofoŋdok kwanaimiŋ mu tibek, iŋgoŋ me muneeŋ bomboŋhinit adi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ kahiledok u kwanaimiŋ wapumgoŋ hinek tineeŋ.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Kaŋ mihiŋiye adi mede u nadiŋa boho kisaŋ tiŋa nadigiyondaaŋ yogiŋ, “Kaŋ nediyeŋ kahilewaak?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Unduŋ yobune Jesudi yabuhohoŋe tiŋa yoguk, “U meeniŋdi titiŋdok tuwot moŋ, iŋgoŋ Bepaŋ’walaŋkade adi nemek ube u titiŋdok adi kwanaimiŋ mu tilak.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Pitadibo indiŋ yoguk, “I kaweŋ, indi nemenemek hogohogok biyabudapmaaŋ du gehikeleyam, kaŋ hatigene wendok kibikoŋ maŋgoŋ beneem?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Unduŋ yonadiune Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Nu biyagoŋ hinek hanimbit, hatigene nemenemek kaikaaŋ kobuli mintaminta naiŋiŋ foloŋ Me Kobumuŋ adi iitŋiŋ kwet tehindilendilenenit eŋ filimpipitnit foloŋ ilune nu nehikeleeŋ yaugiŋ heki hidi maaŋ mapme’walaŋ kumopop 12 foloŋ uŋoŋ ila Isilaehi metam bop 12 hatiiŋ hogohogok u yabudokoneeŋ.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 “Tiŋa nediyeŋ nutok tiŋa yoli be dali kwayaŋiye, be wiwiye, be mimbeu be wapmihi-tam be dininaŋiŋ biŋa baak, adi kibikoŋ tuwaŋiŋ wapum loloŋnit hinek bewaak, tiŋa wahiŋkade hatihati dapmandapmaŋnit mokit kahilewaak.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Iŋgoŋ nai indide timeŋ tiŋa loloŋhinit hatiiŋ feedi kougoŋ fofoŋhinit hatineeŋ, kaŋ fofoŋhinit hatiiŋ feedi kougoŋ loloŋhinit hatineeŋ.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.