Mateus 19

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu adi mede unduŋ yodapmaaŋ Galili kwet bikabuŋa Judiya kwetneŋ, Jodan ime fukuniŋ guŋandiŋ loguk.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Loune metambop wapum hinekdi kelegiŋ. Kaŋ kwet uŋoŋ hatiŋila metam yagithinit yehitubu-kedebaguk.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Kaŋ Falisi noli adi tikamanda timine buŋa indiŋ ninadigiŋ, “Yodoko Medenikdi me niŋ adi ne nadinadiŋiŋde tamŋiŋ kelekutdok kedembe yolak be dediŋ? U ninimbu nadinim.”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidi Yodoko Mede indiŋ hatak u mube kunali nadiiŋ? Bepaŋ adi nemenemek yehitubu-mintaŋila me tiŋa tam maaŋ yehitubu-mintaguk.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Yehitubu-mintaaŋ indiŋ yoguk, ‘Wendoktiŋa me niŋ adi mimbeu biyabuŋa tamŋiŋ’walaŋkade wooŋ galiŋa adi welehik be sigihikdi kubugoŋ mintaaŋ hatidemeek.’
5 e que disse:
6 Unduŋ doktiŋa adi molomolom moŋ, adi agaŋ kubugoŋ mintaaŋ hatiyamuk. Bepaŋdi yehikiukuk doktiŋa meeniŋdi tuwot mu yehidanedok.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Unduŋ yeniŋguk kaŋ adibo yogiŋ, “Kaŋ maŋgoŋde Mosesdi tam bikabudok nadiŋa mede pepa foloŋ youla miŋa niŋkelekutdok yoguk?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Unduŋ yonadigiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi welehik fafaŋehi tiŋa mede nadinadi mu tiiŋ doktiŋa Mosesdi mebihik u nadihamuŋa yoguk. Koom tububihit gineŋ adi talik unduŋ nemu hakuk.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Unduŋ doktiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ. Nebek niŋdi tamŋiŋ hogok bikabufit tiŋa tam gitipmuŋ nagilaak adi yofolokhik fafaŋeŋ u ulopmadiwaak doktiŋa kefifile diniŋ malabumuŋ hekiwaak. Be tamdi kefifile tubune yohoidi bikabaak uyadi tam diniŋ yom tibaak.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Unduŋ yobu mihiŋiyedibo niŋgiŋ, “Memalam kedem titiŋdok iŋgoŋ titiŋ undiniŋ maaŋ hatakneŋ doktiŋa tam mu tiŋa hogok kedem hatidok.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Yobune Jesudi yeniŋguk, “Mede yoŋ adi wanakaŋ hogohogokdok mu tilak. Bepaŋdi wendok saŋiniŋ yemguk adi hogokdi nadidahi tineŋ.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Me noli adi ulihaka mu titiŋdok fiyewakahi undihigoŋ mintaiŋ, eŋ noli adi meeniŋdi yehitubu-fiyewakaiŋ, kaŋ noli adi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ hatak wendok nadiŋa tam mu tiŋa hatiiŋ. Me nediyeŋ wendok saŋiniŋ halimilakdi mede i nadidahi tibek.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Metam noli adi wapmihiye Jesudi kohoŋ kihik foloŋ kameeŋ ninadi tibek yoŋa yanagila bugiŋ. Kaŋ mihiŋiyedi yenihep tigiŋ,
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Wapmihi biyabune nu’walaŋkade buneŋ. Kamehep mu tiyemineŋ. Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Uŋgoniŋ hatak uyadi wapmihi undihidegoŋ.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Unduŋ yoŋa kohoŋ kihik foloŋ kameguk. Unduŋ tiŋa kwet u bikabuŋa kwet niŋ uguk.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Kaŋ mekuya niŋdi buŋa Jesu indiŋ ninadiguk. “Henale, nu titiŋ momooŋ dediŋ tiŋa hatihati dapmandapmaŋnit mokit u kahilewaat?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yobune indiŋ niŋguk, “Du maŋgoŋde nemek momooŋdok naninadilaŋ? Momooŋ diniŋ molom adi kubugoŋ hatilak. Ale du hatihati dapmandapmaŋnit mokit kahilewe nadiŋa kaŋ Yodoko Mede hogok keleluwaaŋ.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Kaŋ me wendibo yoguk, “Yodoko Mede dendok yolaŋ?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 du maaŋge baha’walaŋ mede tiloloŋ tuluwaaŋ tiŋa datok nadilaŋ undugoŋ nokedok nadimiluwaaŋ.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Unduŋ yobune me wendi indiŋ niŋguk, “U hogohogok u agaŋ keleeŋ titabulat, kaŋ nemek noli nimaaŋgoŋ neeŋbe hatak?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Unduŋ yonadiguk kaŋ Jesudi niŋguk, “Du me didimeniŋ hinek mintadok nadiŋa kaŋ weŋ, wooŋ bomboŋge tuwadok boiune tuwaune muneeŋ u fiyewakahidok yembeŋ. Unduŋ tibeŋ kaŋ nemenemek momohi kunum gineŋ uŋgoŋ boigambu itneeŋ. Ale unduŋ tiŋa buŋa nu nehikeleweŋ.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Unduŋ nimbune me u muneeŋ bomboŋ wapum hinek halimiŋguk doktiŋa mede u nadiŋa welemulap tiŋa uguk.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Me u uune Jesudi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk. “Biyagoŋ hinek hanimbit. Me muneeŋ bomboŋhinitdi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ u kahiledok kwanaimiŋ tiiŋ.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Nemek wendegoŋ kotigoŋ indiŋ hanimbit. Kale kameldi buŋi ginaneŋ fofoŋdok kwanaimiŋ mu tibek, iŋgoŋ me muneeŋ bomboŋhinit adi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ kahiledok u kwanaimiŋ wapumgoŋ hinek tineeŋ.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kaŋ mihiŋiye adi mede u nadiŋa boho kisaŋ tiŋa nadigiyondaaŋ yogiŋ, “Kaŋ nediyeŋ kahilewaak?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Unduŋ yobune Jesudi yabuhohoŋe tiŋa yoguk, “U meeniŋdi titiŋdok tuwot moŋ, iŋgoŋ Bepaŋ’walaŋkade adi nemek ube u titiŋdok adi kwanaimiŋ mu tilak.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Pitadibo indiŋ yoguk, “I kaweŋ, indi nemenemek hogohogok biyabudapmaaŋ du gehikeleyam, kaŋ hatigene wendok kibikoŋ maŋgoŋ beneem?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Unduŋ yonadiune Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Nu biyagoŋ hinek hanimbit, hatigene nemenemek kaikaaŋ kobuli mintaminta naiŋiŋ foloŋ Me Kobumuŋ adi iitŋiŋ kwet tehindilendilenenit eŋ filimpipitnit foloŋ ilune nu nehikeleeŋ yaugiŋ heki hidi maaŋ mapme’walaŋ kumopop 12 foloŋ uŋoŋ ila Isilaehi metam bop 12 hatiiŋ hogohogok u yabudokoneeŋ.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 “Tiŋa nediyeŋ nutok tiŋa yoli be dali kwayaŋiye, be wiwiye, be mimbeu be wapmihi-tam be dininaŋiŋ biŋa baak, adi kibikoŋ tuwaŋiŋ wapum loloŋnit hinek bewaak, tiŋa wahiŋkade hatihati dapmandapmaŋnit mokit kahilewaak.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Iŋgoŋ nai indide timeŋ tiŋa loloŋhinit hatiiŋ feedi kougoŋ fofoŋhinit hatineeŋ, kaŋ fofoŋhinit hatiiŋ feedi kougoŋ loloŋhinit hatineeŋ.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.