Mateus 16
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Kaŋ Falisi tiŋa Sadusi heki adi Jesu’walaŋ buŋa talamula indiŋ yogiŋ, “Du Bepaŋ’walaaniŋ biyagoŋ nobu foweŋ kaŋ kudi neeŋ tubune saŋiniŋge kanim.”
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidi tebele mele fohebiwene tiŋila giminiŋ diwelak kaŋ yoiŋ, ‘Haloŋ meleyaŋ yalek.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Be haniŋ fooŋ kaune kunum gouyeŋ kwet mambimambip hatubune yoiŋ, ‘Gwi ulek.’ Hidi kunum foloŋ nai dediniŋ helewek be helelak u kedem kakiyondaaŋ yoiŋ, iŋgoŋ nai yendok mebi mu kanadiiŋ?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Metam kobuhi hidi kadakaniŋ titiŋdigoŋ kunum gineniŋ kudi tibe kakaŋdok naniiŋ. Iŋgoŋ kudi gitipmuŋ nemoŋ. Kudi adi koom Jona’walaŋ mintaguk undugoŋ mintaune kaneeŋ.” Jesu adi unduŋ yeniŋa biyabuŋa uguk.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Mihiŋiye adi belet nemu moŋgola Jesu dut ime fokolok losuwaaŋ kougoŋ naditomgiŋ. Kaŋ Jesudi indiŋ yeniŋguk,
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 “Hidi Falisi tiŋa Sadusi heki’walaŋ belet tububedidok haguwo gineŋ ala nadinadiŋale hatiyaneeŋ.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Unduŋ yenimbu nehi uŋgoŋ kiyonadi tiŋa indiŋ yogiŋ, “Indi belet nemu moŋgo bumun doktiŋa unduŋ ninilak.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Kaŋ Jesudi maŋgoŋdok kiyonadigiŋ u agaŋ nadiŋa yeniŋguk, “Nadisukilitihik kuyaniŋ-kabe hidi! Hidi maŋgoŋde belet kauleeŋ biyabuŋa buŋit wendok yonadiiŋ?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Mede i mube nadidakaleiŋ? Nu kudi tugut u agaŋ kaulebe tiiŋ? Nu belet 5-di me 5 tausen yemtoi tibe naaŋ tuwot tubune nadikidiki bondibondi dedigoŋ yehitubu-tokogiŋ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Nu belet yawe 7-di me 4 tausen yemtoi tibe naaŋ tuwot tubune nadikidiki bondibondi dedigoŋ yehitubu-tokogiŋ?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Nu adi beletdok mu haniŋat, kaŋ hidi detiŋa mu nadidakaleŋit? Nu adi Falisi tiŋa Sadusi heki’walaŋ belet tububedidok haguwo gineŋ ala nadinadiŋale hatidok wendok hanilat.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Unduŋ yenimbu mihiŋiye adi kougoŋ naditomuŋa yogiŋ, “O, adi yadi belet tububedidok haguwo wendok mu yoŋak, adi Falisi tiŋa Sadusi heki diniŋ mede yoyo tiŋa titiŋhik wendok nadiŋa yoŋak.”
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesu tiŋa mihiŋiye adi Sisaliya Filipai yokwet u tubudulaŋila mihiŋiye indiŋ yeninadiguk, “Metamdi Me Kobumuŋ, nutok dediŋ naniiŋ?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Kaŋ adibo niŋgiŋ, “Nolidi Jon Imeyout Tububihit yoiŋ eŋ nolidi Ilaija yoiŋ, eŋ nolidi Jelemaiya yoiŋ, kaŋ nolidi polofet niŋ unduŋ yoiŋ.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Unduŋ yobune nehibo yeninadiguk, “Kaŋ hidi hide nutok dediŋ naniiŋ?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Unduŋ yeninadiune Pitadi yoguk, “Du adi Kilisto, Bepaŋ Hatihatinit’walaŋ Mihiŋiŋ.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Unduŋ yobune Jesudi niŋguk, “Saimon Jon mihiŋiŋ, Bepaŋdi gabunadiune utumba tilak, nadinadi yoŋ adi kwetfoloŋ me’walaniŋ mu tiŋa yolaŋ, yoŋ adi kunum batnedi ganindakaleguk.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Unduŋ doktiŋa ganimbe nadiweŋ. Du wohoge Pita, doktiŋa nu kawade hakat wondok foloŋ kayoŋbopneye yapmewene kumuŋ fafaŋeŋ diniŋ saŋiniŋdi mu yehitubu-kadakawaak.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Tiŋa undugoŋ nu Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ diniŋ yeme youdilitom hogohogok u gambit, doktiŋa du kwetfoloŋ iŋoŋ yokamehep kwanai tuluwaaŋ u kunum foloŋ maaŋ undugoŋ hinek mintaluwaak, be kwetfoloŋ iŋoŋ yodapmandapmaŋ kwanai tuluwaaŋ kaŋ kunum foloŋ maaŋ undugoŋ hinek mintaluwaak.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Unduŋ tiŋa mihiŋiye u adi Kilisto hatilak u nebek nemu yenimbihilune nadidok yoŋa yeniŋkamehep tuguk.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Nai uŋaniŋ tububihila mihiŋiye nemek mintamimbaak wendok indiŋ yenimbihikuk. Jelusalem uŋoŋ uune Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapum heki eŋ Yodoko Mede henale heki tiŋa Judahi’walaŋ me wapuhi noli adi medeŋiŋ mu nadiŋa folofigita wapum miŋa ulukumuneeŋ, iŋgoŋ helebufa lufomkulitniŋ dapmaune kotigoŋ kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilalaak.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Kaŋ Pitadi Jesu ne hogok nagila wooŋ indiŋ niheguk, “Wapum, Bepaŋdi gehitubu-lodaune nemek undiniŋ mu hinek mintagambaak.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Unduŋ nimbune udaneeŋ niŋguk, “Sadaŋ, du tabaweŋ! Du talik kamehep tinamulaŋ. Du mede yolaŋ woŋ adi Bepaŋ’walaŋ mede moŋ, woŋ adi kwetfoloŋ me’walaŋ hogok.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Unduŋ yoŋa Jesudi tomboyoula mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Nebek niŋdi nu nehikelewene nadiŋa ne’walaŋ weleŋ diniŋ be sigiŋ diniŋ nadinadi wabidapmaaŋ helemahelemaŋ koloŋdabekŋiŋ bemŋa nu nehikeleluwaak.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Nebek niŋdi hatihatiŋiŋ netok kahilewaak, adi hatihatiŋiŋ filimimbaak. Eŋ nebek niŋdi nutok tiŋa hatihatiŋiŋ bikabaak, adi hatihati tubumintawaak.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Me niŋ adi Bepaŋ sigilulum timiŋa kwetfoloŋ diniŋ bomboŋdok nadigalika kisaŋ tubune munabuliŋiŋ kumumbune undiniŋgoŋ kotigoŋ deti tubumintawaak?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Nadiiŋ be! Me Kobumuŋ adi Beu’walaŋ hauta wapumnit tiŋa aŋeloŋiye dut wanakaŋ buneeŋ. Nai uŋaniŋgoŋ titiŋhik diniŋ tuwolit indigoŋ kibikoŋ tubu-udaneyembaak.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Nu biyagoŋ hinek hanilat. Metam i ikiiŋ noli adi kumuŋ mu tiŋa hogok hatilune Me Kobumuŋ adi mapme loloŋnit miŋgilaŋgoŋ mintaune kaneeŋ.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.