Mateus 16

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaŋ Falisi tiŋa Sadusi heki adi Jesu’walaŋ buŋa talamula indiŋ yogiŋ, “Du Bepaŋ’walaaniŋ biyagoŋ nobu foweŋ kaŋ kudi neeŋ tubune saŋiniŋge kanim.”
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidi tebele mele fohebiwene tiŋila giminiŋ diwelak kaŋ yoiŋ, ‘Haloŋ meleyaŋ yalek.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Be haniŋ fooŋ kaune kunum gouyeŋ kwet mambimambip hatubune yoiŋ, ‘Gwi ulek.’ Hidi kunum foloŋ nai dediniŋ helewek be helelak u kedem kakiyondaaŋ yoiŋ, iŋgoŋ nai yendok mebi mu kanadiiŋ?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Metam kobuhi hidi kadakaniŋ titiŋdigoŋ kunum gineniŋ kudi tibe kakaŋdok naniiŋ. Iŋgoŋ kudi gitipmuŋ nemoŋ. Kudi adi koom Jona’walaŋ mintaguk undugoŋ mintaune kaneeŋ.” Jesu adi unduŋ yeniŋa biyabuŋa uguk.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Mihiŋiye adi belet nemu moŋgola Jesu dut ime fokolok losuwaaŋ kougoŋ naditomgiŋ. Kaŋ Jesudi indiŋ yeniŋguk,
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 “Hidi Falisi tiŋa Sadusi heki’walaŋ belet tububedidok haguwo gineŋ ala nadinadiŋale hatiyaneeŋ.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Unduŋ yenimbu nehi uŋgoŋ kiyonadi tiŋa indiŋ yogiŋ, “Indi belet nemu moŋgo bumun doktiŋa unduŋ ninilak.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Kaŋ Jesudi maŋgoŋdok kiyonadigiŋ u agaŋ nadiŋa yeniŋguk, “Nadisukilitihik kuyaniŋ-kabe hidi! Hidi maŋgoŋde belet kauleeŋ biyabuŋa buŋit wendok yonadiiŋ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Mede i mube nadidakaleiŋ? Nu kudi tugut u agaŋ kaulebe tiiŋ? Nu belet 5-di me 5 tausen yemtoi tibe naaŋ tuwot tubune nadikidiki bondibondi dedigoŋ yehitubu-tokogiŋ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Nu belet yawe 7-di me 4 tausen yemtoi tibe naaŋ tuwot tubune nadikidiki bondibondi dedigoŋ yehitubu-tokogiŋ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Nu adi beletdok mu haniŋat, kaŋ hidi detiŋa mu nadidakaleŋit? Nu adi Falisi tiŋa Sadusi heki’walaŋ belet tububedidok haguwo gineŋ ala nadinadiŋale hatidok wendok hanilat.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Unduŋ yenimbu mihiŋiye adi kougoŋ naditomuŋa yogiŋ, “O, adi yadi belet tububedidok haguwo wendok mu yoŋak, adi Falisi tiŋa Sadusi heki diniŋ mede yoyo tiŋa titiŋhik wendok nadiŋa yoŋak.”
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesu tiŋa mihiŋiye adi Sisaliya Filipai yokwet u tubudulaŋila mihiŋiye indiŋ yeninadiguk, “Metamdi Me Kobumuŋ, nutok dediŋ naniiŋ?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Kaŋ adibo niŋgiŋ, “Nolidi Jon Imeyout Tububihit yoiŋ eŋ nolidi Ilaija yoiŋ, eŋ nolidi Jelemaiya yoiŋ, kaŋ nolidi polofet niŋ unduŋ yoiŋ.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Unduŋ yobune nehibo yeninadiguk, “Kaŋ hidi hide nutok dediŋ naniiŋ?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Unduŋ yeninadiune Pitadi yoguk, “Du adi Kilisto, Bepaŋ Hatihatinit’walaŋ Mihiŋiŋ.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Unduŋ yobune Jesudi niŋguk, “Saimon Jon mihiŋiŋ, Bepaŋdi gabunadiune utumba tilak, nadinadi yoŋ adi kwetfoloŋ me’walaniŋ mu tiŋa yolaŋ, yoŋ adi kunum batnedi ganindakaleguk.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Unduŋ doktiŋa ganimbe nadiweŋ. Du wohoge Pita, doktiŋa nu kawade hakat wondok foloŋ kayoŋbopneye yapmewene kumuŋ fafaŋeŋ diniŋ saŋiniŋdi mu yehitubu-kadakawaak.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Tiŋa undugoŋ nu Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ diniŋ yeme youdilitom hogohogok u gambit, doktiŋa du kwetfoloŋ iŋoŋ yokamehep kwanai tuluwaaŋ u kunum foloŋ maaŋ undugoŋ hinek mintaluwaak, be kwetfoloŋ iŋoŋ yodapmandapmaŋ kwanai tuluwaaŋ kaŋ kunum foloŋ maaŋ undugoŋ hinek mintaluwaak.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Unduŋ tiŋa mihiŋiye u adi Kilisto hatilak u nebek nemu yenimbihilune nadidok yoŋa yeniŋkamehep tuguk.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Nai uŋaniŋ tububihila mihiŋiye nemek mintamimbaak wendok indiŋ yenimbihikuk. Jelusalem uŋoŋ uune Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapum heki eŋ Yodoko Mede henale heki tiŋa Judahi’walaŋ me wapuhi noli adi medeŋiŋ mu nadiŋa folofigita wapum miŋa ulukumuneeŋ, iŋgoŋ helebufa lufomkulitniŋ dapmaune kotigoŋ kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilalaak.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Kaŋ Pitadi Jesu ne hogok nagila wooŋ indiŋ niheguk, “Wapum, Bepaŋdi gehitubu-lodaune nemek undiniŋ mu hinek mintagambaak.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Unduŋ nimbune udaneeŋ niŋguk, “Sadaŋ, du tabaweŋ! Du talik kamehep tinamulaŋ. Du mede yolaŋ woŋ adi Bepaŋ’walaŋ mede moŋ, woŋ adi kwetfoloŋ me’walaŋ hogok.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Unduŋ yoŋa Jesudi tomboyoula mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Nebek niŋdi nu nehikelewene nadiŋa ne’walaŋ weleŋ diniŋ be sigiŋ diniŋ nadinadi wabidapmaaŋ helemahelemaŋ koloŋdabekŋiŋ bemŋa nu nehikeleluwaak.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Nebek niŋdi hatihatiŋiŋ netok kahilewaak, adi hatihatiŋiŋ filimimbaak. Eŋ nebek niŋdi nutok tiŋa hatihatiŋiŋ bikabaak, adi hatihati tubumintawaak.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Me niŋ adi Bepaŋ sigilulum timiŋa kwetfoloŋ diniŋ bomboŋdok nadigalika kisaŋ tubune munabuliŋiŋ kumumbune undiniŋgoŋ kotigoŋ deti tubumintawaak?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Nadiiŋ be! Me Kobumuŋ adi Beu’walaŋ hauta wapumnit tiŋa aŋeloŋiye dut wanakaŋ buneeŋ. Nai uŋaniŋgoŋ titiŋhik diniŋ tuwolit indigoŋ kibikoŋ tubu-udaneyembaak.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Nu biyagoŋ hinek hanilat. Metam i ikiiŋ noli adi kumuŋ mu tiŋa hogok hatilune Me Kobumuŋ adi mapme loloŋnit miŋgilaŋgoŋ mintaune kaneeŋ.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.