Mateus 15
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Nai uŋaniŋ Falisi tiŋa Yodoko Mede henale Jelusalemhi noli adi Jesu’walaŋ buŋa indiŋ ninadigiŋ,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Dediŋ doktiŋa mihigeye adi wapuhiniye’walaŋ titiŋhik diniŋ yodoko u lahukiiŋ? Tiŋa nanaŋe nanaŋdok kohohik mu youtewalandaaŋ hogok naiŋ.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Unduŋ ninadiune Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Kaŋ hidi maŋgoŋde hide’walaŋ mahik mede tagimneeŋ Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede lahukiiŋ?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Bepaŋ’walaŋ mede indiŋ hatak, ‘Du maŋge baha’walaŋ mahik mede tagimneluwaaŋ.’ Tiŋa noli maaŋ indiŋ, ‘Nebek niŋdi mimbeu medehaki yenimbune kaŋ ulukumuŋ titiŋdok.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Unduŋ hatak iŋgoŋ hidi adi indiŋ yoiŋ, ‘Nebek niŋdi miŋ be beu indiŋ nimbetik: Nemek du gamuŋa gehiulihidok u agaŋ Bepaŋdok siloŋ timilat,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 adi unduŋ kedem yoŋa mimbeu mu yehitubu-lodaluwaak.’ Hidi unduŋ tiŋa Bepaŋ’walaŋ mede yotubufit tiiŋ.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Yalaŋ-me hidi! Koom polofet Aisaiyadi hiditok-ku mede biyagoŋ hinek indiŋ yoguk,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Mebop heki yeŋ-adi mahikdi hogok naniutumbaaŋ welehikdi mu nabukahileiŋ.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Tiŋa Bepaŋ’walaŋ mede yoŋa kwetfoloŋ me’walaŋ mede keleŋila nu naniutumbaiŋ wondi folooŋnit mokit tilak.’”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Unduŋ tiŋa Jesudi metambop wapum noli maaŋ kutiyenimbune buŋa bopneune indiŋ yeniŋguk, “Nu mede i hanimbene nadiŋa nadidakale hinek tineŋ.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Nemek mahik gineŋ folak wendi kadakaniŋ mu tilak, nemek toboniŋ mahik gineŋkade labulak wendi kadakaniŋ tilak.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Unduŋ yoguk kaŋ mihiŋiyedi wooŋ niŋgiŋ, “Falisi heki adi du mede yoŋaŋ u nadiŋa nadikadaka tigamŋit, u maaŋbe nadilaŋ?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Unduŋ yobune yeniŋguk, “Bem hogohogok batne kunum foloŋ hatilakdi mu yetiguk u tamali beŋa yakut titiŋdok.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Hidi me undihidok nadibedi mu tineŋ, adi dauhik sipmakahi doktiŋa dausipmik heki’walaŋ talitimeŋhiye. Me niŋ dawi sipmakaŋ adi noliŋiŋ niŋ dawi sipmakaŋ tuwot mu nagila talik nindidimeeŋ udemek. Unduŋ tiŋa wooŋ adi ham gineŋ noŋgoŋ mademek.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Kaŋ Pitadi indiŋ niŋguk, “Yoyout mede niniŋaŋ wendiniŋ mebi maaŋ ninimbune nadinim.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yobune Jesudi yoguk, “Kei! Be hidi maaŋ undugoŋ nadisuhinit mokit hatiiŋ!
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Mede i deti mu nadidakaleiŋ? Mahikdi nemek naune maaneŋ foune kabahikdi daneune taliineŋ fooŋ dapmaaŋ ulak.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Eŋ nemek welehik maaneŋniŋ mahik gineŋ labulak wendi kadakaniŋ tilak.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Kadakaniŋ indihi: Nadisu hogohi, mehinek widihikumuŋ, hekimalam kikabi, metam kefifile, siloda, kubo, yalaŋ mede, mede hogohi yoŋa Bepaŋ nimpekit titiŋ.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Nemenemek wendi hehitubu-kadakalak. Eŋ kohohik mu youtela nanaŋe benaiŋ wendi mu hehitubu-kadakalak.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Kaŋ Jesu adi kwet u bikabuŋa kwet wapum Taiya dut Saidon yokwet ikumukneŋ uguk.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Uŋoŋ wooŋ hatilune me Kanahanhi Judahi’walaŋ feknit mokit hatiyagiŋneniŋ tam niŋdi buŋa kutnimbulabulayeeŋ yoguk, “Wapum, du Dewit’walaŋ yalakidi nutok tiŋa bulaniŋgoŋ nadiweŋ. Nu waabine yabapdi fomiŋa helemahelemaŋ kisaŋ hinek tubukadakalak.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Unduŋ yobune Jesudi u nadiŋa mede toboniŋ nemu tubu-udanemiŋguk. Unduŋ tubune mihiŋiyedibo niŋgiŋ, “Tam siginineŋ i katiŋa nihikelelak i niŋkulune wek.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ yeniŋguk, “Nu adi Isilaehi dompa fiit tigiŋ hekidok hogok napmeune bugut.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Unduŋ yolune tam u buŋa hebeŋ gineŋ mulelem timiŋa ninadiguk, “Wapum, du fiit nehitubu-lodaweŋ.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ niŋguk, “Wapmihi’walaŋ nanaŋe yolom beŋa kamo yehitoine tuwot mu tibek.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Unduŋ yobune mede toboniŋ indiŋ tubu-udanemiŋguk, “Wapum, u biyagoŋ yolaŋ, iŋgoŋ kamo heki adi molohiyedi falikhik foloŋ nanaŋe natubumaŋ tubune munamunam uŋakoŋ fiit naiŋ.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Unduŋ yobune niŋguk, “O tam, nadisukilitige wapum hinek! Ale nemek mintagamdok nadi yolaŋ undugoŋ hinek mintagambek.” Unduŋ yolune nai uŋaniŋgoŋ waabiŋiŋ kedebaguk.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Kaŋ Jesu adi kwet u bikabuŋa kotigoŋ udaneeŋ buŋa Galili imeŋgwaŋneŋ busuwaguk. Busuwaaŋ looŋ tuwai foloŋ itune metam bop wapumdi adi’walaŋkade bumiŋgiŋ.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Adi me kayohik hogohi eŋ me kohohik gweheyehi tiŋa bubuyehi eŋ metam yagit folofigitahinit eŋ dauhik sipmakahi yanagila buŋa Jesu hebeŋ foloŋ bopneune yehitubu-kedebadapmaguk.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Kaŋ bubuyehidi mede yogiŋ eŋ kayohik kadakahidi talik yaugiŋ eŋ kohohik gweheyehidi fafaŋegiŋ eŋ dauhik sipmakahidi diwedakale tigiŋ. Kaŋ metam adi u yabuŋa boho tiŋa Isilaehi’walaŋ Bepaŋ niutumbagiŋ.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jesudi mihiŋiye yehibopneeŋ yeniŋguk, “Metam i nukut buŋa hatibune helebufa lufomkulitniŋ tilak, kaŋ nanaŋehik agaŋ dapmaune map tubu yabuŋa bulaniŋgoŋ nadiyemilat. Nu hogok hinek yeniŋkulene wooŋ talipmeŋ nanaŋedok map tiŋa daukukut tineeneŋ yoŋa nadibedi tilat.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Unduŋ yeniŋguk kaŋ mihiŋiyedi indiŋ yogiŋ, “Kwet fileŋ indineŋ nanaŋe deŋgoŋ tubumintaaŋ metam bop wapum indiniŋ yemnene natoki tineŋ?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Unduŋ nimbune adibo yeninadiguk, “Hide’walaŋ belet dedigoŋ boihakiiŋ?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 U nadiŋa metam yenimbune kwetfoloŋ fooŋ ila ugiŋ.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Kaŋ adi belet 7 tiŋa pisi u moŋgola Bepaŋ niutumbaaŋ wobuŋa mihiŋiye yembune adibo beŋa metam yembune nagiŋ.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Metam hogohogok wanakaŋ naaŋ tuwot tigiŋ. Kaŋ nanaŋe nadikidiki tigiŋ u Jesu mihiŋiyedi beŋa bondibondi 7 kadahitokogiŋ.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Nanaŋe u nagiŋ me yokunathik 4 tausen, eŋ tam tiŋa wapmihi adi mu yehikunakiŋ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Unduŋ tiŋa metam yeniŋkulune uune Jesu adi mihiŋiye dut muwage gineŋ looŋ wooŋ Magadan kwetneŋ ugiŋ.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.