Mateus 11

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu adi mihiŋiye 12 mede unduŋ yenindidimedapmaaŋ yokwet noli Galili kwetneŋ ila ugiŋ uŋoŋ yenindidime kwanai tiŋa Mede Momooŋ yoyo tibene uguk.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Kaŋ Jon adi yot fafaŋeniŋneŋ hali Jesudi kwanai tubune gigitŋiŋ nadiŋa mihiŋiye yeniŋkulune ugiŋ.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Wooŋ indiŋ ninadigiŋ, “Du Jondi me niŋ bubuŋdok yoguk u du-kube? Be nolidok woomuneem?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Hidi udaneeŋ uneŋ. Wooŋ nemenemek mintaune kanadi tiiŋ u Jon nimbune nadiwek.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Me dauhik sipmakahidi diwetom tiiŋ, kayohik kadakahidi talik yawiiŋ, wede hakihinitdi walandaiŋ, be magihik kaulehidi mede nadiiŋ, eŋ kumuhidi koti kaikaiŋ, agaŋ fiyewakahidi Mede Momooŋ nadiiŋ.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Me nediyeŋ nu’walaŋ titiŋne kaŋ nadikadaka mu tilak adi Bepaŋdi kaune utumba tilak.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Jon mihiŋiye udaneeŋ ulune Jesudi metam Jondok indiŋ yeniŋguk, “Hidi kwet fiileŋ ugiŋ u maŋgoŋ kanene ugiŋ? Hidi baniŋgip sububadi fedilu uŋambuŋat tilak ube kane ugiŋ?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Be me tinahukut kinonom tilak undiniŋbe kane ugiŋ? Me tinahukut unduhi tinahukukiiŋ adi me mapme yohineŋ hogok hatiiŋ.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Be polofet niŋ kane ugiŋ? Indiŋ hanimbe nadineŋ. Hidi me wooŋ kagiŋ adi yadi polofet noli yalakapme tilak, tiŋa adi yadi me uŋgoniŋ hinek.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Aditegoŋ Yokudip Mededi indiŋ yolak,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Indiŋ hanilat. Metam hogohogok kwetfoloŋ mintagiŋ nebek niŋdi Jon Imeyout Tububihit mu kalakapmelak, iŋgoŋ nebek niŋ Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Kobuli gineŋ fofoŋnit-kabe hatilakdi Jon kalakapmeeŋ loloŋnit tilak.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Jon Imeyout Tububihitdi tububihila kwanai tuguk nai uŋaniŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli diniŋ Mede Momooŋ u saŋiniŋnit tububihila mintagukdi mintati bulak. Kaŋ me nediyeŋ gigine kwanai tiiŋ hekidi Hatihati u kahileiŋ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Polofet heki tiŋa Moses adi wanakaŋ kigili mede youkudip foloŋ eŋ yohauta gineŋ titabubuyeeŋ Jon’walaŋ nai gineŋ tubudapmagiŋ.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Unduŋ doktiŋa hidi mede i nadine kaŋ kedem nadineŋ. Ilaija bubuŋdok yogiŋ u Jon buguk uŋakoŋ.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Nebek niŋ adi nadidakalewe kaŋ magi baigoŋ kametnadiŋa nadiwek.”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Metam kobuhi i maŋgoŋdok tuwolit kamekaaŋ yenimbit? Adi yadi wapmihidok tuwolit. Wapmihi adi yowawaliweŋ bopneeŋ haliŋa nohiyedok indiŋ yeniiŋ,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Indi kap momooŋ togumun iŋgoŋ nadifo mu tigiŋ, be kap bulaniŋgoŋ togumun iŋgoŋ makat mu kokiŋ!’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Jon Imeyout Tububihit adi buŋa nanaŋe kamehep tiŋa ime fafaŋeniŋ maaŋ mu naguk kaŋ ‘Me yabapnit’ niŋgiŋ.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Kaŋ Me Kobumuŋ adi buŋa nanaŋe ime naune kaŋ indiŋ yoiŋ, ‘Me i nanaŋe molo tiŋa ime fafaŋeniŋ nanaŋ tilak doktiŋa adi yadi me takis muneeŋ moŋgomoŋgot eŋ me kadakahi’walaŋ nohik.’
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Jesu adi yokwet indigoŋ yauŋa kunumneniŋ kudi tiyauguk iŋgoŋ metamdi kudi u yabuŋa welehik mu tubutakalegiŋ, doktiŋa nai uŋaniŋ kisaŋ yabutoŋa indiŋ yeniŋguk.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Hidige! Kolasinhi tiŋa Besaidahi, hidi’walaŋ uŋoŋ kudi tugut u Saidon dut Taiya uŋoŋ binek tibe tugut adi metam uŋahidi kobulabulaye tiŋa kadakaniŋhik sigilulum tiyemne tigiŋ.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Unduŋ doktiŋa kougoŋ nai wapum mintawaakneŋ hidi’walaŋ malabumuŋdi adi’walaŋ kalakapme tibaak.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “Tiŋa Kafanaumhi, hidi hidetok nadiune loloŋ tilak, iŋgoŋ oŋ, hidi yadi hamdok gigit. Hidi’walaŋ kwetneŋ iŋoŋ kudi mintaguk u Sodom kwetneŋ uŋoŋ mintawe tuguk binek yokwet u mu kadakawe tuguk. Nai indidegoŋ momooŋ hatuwek.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Unduŋ doktiŋa indiŋ nadineŋ, kougoŋ nai wapum mintawaakneŋ hidi’walaŋ malabumuŋ mintawaak adi Sodomhi’walaŋ kalakapmeeŋ mintahambaak.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Nai uŋaniŋ Jesudi mede indiŋ yoguk, “O Me Baŋ, kunumkwet diniŋ Wapum, du nemenemek i me nadinadihinit be nadidakalehinit’walaŋkade kamehebi tuguŋ. Tiŋa me nadinadihikdok nadiune wapmihidok tuwolit tilak aditok adi miŋgoŋ taŋakiyeyembu kaiŋ.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 O Me Baŋ, da unduŋ mintadok yokwambundaaŋ nadifo tuguŋ wondok tuwot mintalak doktiŋa nadifo tiŋa ganiutumbalat.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Nu Batnedi nemenemek agaŋ namdapmaguk tiŋa adi kubugoŋdi nadinamulak. Nebek noli nemoŋ. Kaŋ nebek niŋdi Me Baŋ mu nadimilak, Mihidi hogok nadimilak. Tiŋa meeniŋ Mihidi yehidanelak adi-hogok yenindakaleune nadidakaleiŋ.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Me malabumuŋ tinatagibemŋa nadimalabudaaŋ gweheye tiiŋ, hidi nu’walaŋkade buune hehitubu-lodaaŋ kulema hambit.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nu adi me kulemaŋ eŋ welene maaŋ kulemaŋ ale nu’walaŋ kwanai tiŋa mebine nadidakaleune welehik kulemawek.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Nu’walaŋ isene u kulemaŋ eŋ nemek beemdok hamulat uyadi loŋgoŋ.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.